沧浪诗人评点写论副首版
精华14
注册时间2021-3-6
威望6454
金钱119537
贡献105861
副首版
沧浪诗人评点写论副首版
  
威望- 6454 点
贡献- 105861 次
金钱- 119537 枚
 
|

楼主 |
发表于 2025-5-29 17:54:42
|
显示全部楼层
中外诗歌的发展道路是不同的,诗歌创作就不可能有同样的规律。尤其因为一边是表意文字、一边是拼音文字的这种形与声的差异,使作为语言艺术的诗歌难以用一方语言的手段去直接沟通另一方语言的手段。这样,对国外诗歌就不可能用旧体诗的方法来翻译。所以留下语言的意义而剥去其它,就成了实现这种沟通的唯一手段。
莎士比亚十四行诗,《Sonnet 7》:
Lo! in the orient when the gracious light|Lifts up his burning head, each under eye|Doth homage to his new-appearing sight, |Serving with look his sacred majesty;
And having climbd the steep-up heavenly hill, |Resembling strong youth in his middle age, |Yet mortal looks adore his beauty still, |Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car, |Like feeble age, he reeleth from the day, |The eyes, fore duteous, now converted are| From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon, |Unlookd on diest, unless thou get a son.
梁宗岱译诗:
看,当普照万物的太阳从东方|抬起了火红的头,下界的眼睛|都对他初升的景象表示敬仰,|用目光来恭候他神圣的驾临;
然后他既登上了苍穹的极峰,|像精力饱满的壮年,雄姿英发,|万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,|紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,|从绝顶颤微微地离开了白天,|众目便一齐从他下沉的足印|移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝,|你就会悄悄死去,如果没后嗣。
莎士比亚十四行诗是很著名的西方体格律诗,在这首诗中,每句十个音节,基本以三个节奏为一句,分四小节,共十四句,每句为一行,韵脚分别为abab、cdcd、efef、gg. 这样的结构形式显然与中国旧体诗极不对称,即便用旧体诗格式翻译过来,也等同于用不用旧体诗格式一样的不能反映原诗特有的意趣。所以翻译国外诗歌就不得不撇开旧体诗的束缚,就不得不以全新的模式演绎出一种新的诗体。不过尝试以相同的方式押韵还是可能的,如这首梁宗岱译诗。但中国人却感受不到这种用韵有多少美感,因为这不符合中国人的欣赏风格。
|
|