|
发表于 2014-8-29 08:41:41
|
显示全部楼层
本帖最后由 穿越梅嶺 于 2014-8-29 09:15 编辑
果如此, 我为何要在标题里明确标明? 为何又一再提醒首席?(你標明了什麼?既然標明,為何還要一再提醒)
这种阴暗的心思, 本人要修炼10000000000年才能学会。(至於心思陰暗與否?君子坦蕩蕩,小人長戚戚,我們當然希望每個人都是陽光的)
习总这首词众所周知。 风雅颂上还在各版面红字置顶宣传过。 (既然是眾所周知,就更應該光明正大的標明原作者)
尽管如此, 我仍然设法说明, 就是为了避免哪位朋友不小心说
敏感的话。其实我先前已经删掉。 但首席追问, 我觉得删掉不妥, 又贴回的。(既然已經意識到這個帖子可能會引起敏感話題,就更不應該貼出來)
习总的大名没有标出, 正因为此。 也因为我想低调一点。大家心知肚明即可, 不必把习总的名字写出。 “润色”的意思很明确。 不是自己的作品。(所謂潤色,是你將初貼編輯掉以後重新貼出時再加上的,這一點我在前面的樓層已經回答的十分明確了)
习总词里出律有17处之多。(在下读第一遍就发现了若干。还和一位古文字专家讨论过。 )
润色一下, 还是大有必要的。这个润色版, 我一直苦于没有合适的地方贴出。 原以为这里会有知音。
惜哉!
习总的词, 是大手笔。 挥洒自如, 纵横捭阖, 真情倾吐, 词彩昭然。
比之如今词坛上的无数循规蹈矩之作, 高了10个以上数量级。(镜子的词作, 很有特色, 不在此列。)
本人润色之后,可以说是完美了。那一个“此”字, 立一新格也。(如果真是為了原作中的詞律問題,閣下完全可以把原著和改做同時發出,然後說明你的意思讓大家討論,而不是這樣,且閣下一而再先是問我“先生不懂《念奴嬌》詞譜乎?繼而又讓我去讀《欽定詞譜》,我們在讀品一首詩詞作品的時候,看它合律不合律是最基本的,)
有经验的人知道, 改诗词是个吃力的事情。 镜子问我, 为什么要贴这个修改版?
我当然认为我改得好, 希望大家能讨论。 17个出律, 改掉16个。剩下的一个是有意保留, 并非不能改。
改版没有损害原词的风采和水平。 有些地方有改进。 这, 比填一首新词更有难度。 这个版本,
已经完美。无人可出其右。不信的, 可以一试。当然, 我只是润色。 词是习总的。你们看不出出律, 不等于别人看不出出律。而我的润色说明了习总词的真正非凡。这实际上卫护了习总的作品。(這個問題不予回答)
至于说我为什么不贴自己的作品, 这完全是偶然。 本来我已经选好了一首, 准备
贴上。但临时改变了。 (原准备过两天贴出。 当然, 现在就洗洗免了。) 如果事先料到诸位如此, 我当然不会贴出这首润色版。还是对各位不够了解。如果惊扰了各位,非常抱歉! (但绝没有违反你们的规章。)
今天各位都有误会。 也是半夜三更, 容易生气。 镜子说了, 要洗洗睡觉。
很好。 我不怪各位。 有缘我们还会再相会。 为人, 不要那样咄咄逼人。(我沒有覺著哪裡咄咄逼人了,如果閣下現就說明貼來本貼的用意,可能也就沒有了後面你所謂的咄咄逼人了吧。當然,我可以把你這層樓一些說辭當做矯飾)
夜安。 再见。
|
|