Liberty and love|These two I must have|For love,I will|sacrifice my life;|For liberty,I will|sacrifice my love.
大意是:
自由与爱情,皆我之必拥;为爱我宁愿,献出生命;为自由我宁愿,牺牲爱情。
从英译可知,一种语言翻译成另一种语言,能把大体的情意理转换过来,却不能转换原来语言的特色和特点。诗的转换也一样,也许意思、道理能翻译过来,甚至也可以借此通过移情效应把情感带出来,原诗语言的美感却翻译不来,当然也就提不上能够转换诗这种独特形式才能具有的语境和意场了。无疑殷夫对裴多菲这首诗的翻译,与其说是翻译,毋宁说是再创作。