嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 如观

一首诗的不同解法

[复制链接]

1万

主题

2万

帖子

12万

积分

版主

沧浪诗人奇文神韵版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15484
贡献
17869
金钱
48774
发表于 2020-11-7 11:44:59 | 显示全部楼层
孤鹤 发表于 2020-11-7 10:19
你心非我心,我心非你心。诗无的诂者,就是因为读者常常以我心度尔心,强作解人,把自己的理解、想象,强 ...

看古人诗只能看文本.度古人心,只能凭自己心.
在古人面前,谁不是读者?谁不是解人?
解也者,不过明解,不过暗解.无非是解通解不通.
其实解通又如何?解不通有如何?无非以一己之见,供人参考.
其实,诗是不能翻译的,包括直译.
因为意味和意味是译不出来的.
被译出来的诗,已经不再是诗,而是一篇或通或不通文章.
强奸古人,非权威者是做不到的.一般人说古人,只是说闲话.

点评

畅所欲言,好事。  详情 回复 发表于 2020-11-7 14:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

1591

主题

2万

帖子

7万

积分

首席版主

沧浪诗人诗趣长青首席版主兼奇文神韵执行首版

Rank: 8Rank: 8

威望
3277
贡献
21777
金钱
28447

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-11-7 12:15:49 | 显示全部楼层
被译出来的诗,已经不再是诗,而是一篇或通或不通文章.
--------但是诗还是要译的。译出来可以是文章,但也可以仍然是诗。译,便得直译,不能注水猪肉。
译与解不能混,这可不是爱情,把泥巴捏碎再塑一个我一个你,于是我中便有了你,你中便有了我。我们可以推测作者的思想但我们不能代表作者,所以译界的直译就是尊重作者的体现。

点评

除了诗,都可以译,意译也可,直译也可.以直译为好,但不能排斥意译.因为有些东西不能直译或无法直译. 译诗,不论是汉语译洋诗,还是现代汉语译古诗,都不会成功. 比如林兄的译诗,那是直译吗?那是杜诗之意吗? 直译将丢掉许  详情 回复 发表于 2020-11-7 19:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

475

主题

6269

帖子

2万

积分

轮值首版

沧浪诗人奇文神韵轮值首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
994
贡献
6367
金钱
8977

勤勉版主勋章

发表于 2020-11-7 14:12:16 | 显示全部楼层
汇江还是汇江 发表于 2020-11-7 11:44
看古人诗只能看文本.度古人心,只能凭自己心.
在古人面前,谁不是读者?谁不是解人?
解也者,不过明解,不过暗 ...

畅所欲言,好事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

2万

帖子

12万

积分

版主

沧浪诗人奇文神韵版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15484
贡献
17869
金钱
48774
发表于 2020-11-7 19:23:06 | 显示全部楼层
刚刚 发表于 2020-11-7 12:15
被译出来的诗,已经不再是诗,而是一篇或通或不通文章.
--------但是诗还是要译的。译出来可以是文章,但也可 ...

除了诗,都可以译,意译也可,直译也可.以直译为好,但不能排斥意译.因为有些东西不能直译或无法直译.
译诗,不论是汉语译洋诗,还是现代汉语译古诗,都不会成功.
比如林兄的译诗,那是直译吗?那是杜诗之意吗?
直译将丢掉许多东西,同时,没有丢掉的东西也不是原来的东西.反而把一首好诗弄坏了.
尊重作者的诗就是对作者最大的尊重.
我没有想代表作者,也代表不了.我的所谓译只是一个参考.如果是教材,是必修课,那可能误导学生.在诗坛,只是一个参考,根本远足轻重.
回复 支持 反对

使用道具 举报

475

主题

6269

帖子

2万

积分

轮值首版

沧浪诗人奇文神韵轮值首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
994
贡献
6367
金钱
8977

勤勉版主勋章

发表于 2020-11-7 20:12:40 | 显示全部楼层

是的有的无法直译,只能意译。准确说直译为主意译为辅。
忘记了是哪个译莎士比亚的剧作,译出的诗多好,不是翻译得那么好,年轻时并不喜欢剧作的我,就不会把莎士比亚剧作全读完。至今我对这位译作者的水平记忆特深,不是他的水平高,莎士比亚在中国就不会有那么大的影响。所以不能完全否认译作,“译诗,不论是汉语译洋诗,还是现代汉语译古诗,都不会成功.”这句话绝对了。用“大多数”或“难得”会客观些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1853

主题

8156

帖子

3万

积分

副首版

沧浪诗人奇文神韵副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3226
贡献
7688
金钱
15911

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-11-8 00:37:12 | 显示全部楼层
诗可有多种解法。
作者无此意,读者可演绎。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-3 20:53

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表