精华0
注册时间2019-2-15
威望349
金钱2332
贡献1903
金牌会员
 
威望- 349 点
贡献- 1903 次
金钱- 2332 枚
|
本帖最后由 山雨 于 2019-11-19 14:46 编辑
王维诗的艺术水准,在有唐是首屈一指的。
近读古风《送别》
下马饮君酒,问君何所之。
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
击节之余,却发现《唐诗鉴赏辞典》于“但去莫复问 白云无尽时”处,“翻译”得好不尴尬:
……诗人在得知友人“不得意”的心情后,劝慰道:“但去莫复问,白云无尽时。”你只管去吧,我不再苦苦寻问了。其实你何必以失意为念呢?那尘世的功名利禄总是有尽头的,只有山中的白云才没有穷尽之时,足以供你娱乐排遣了。这两句表现了作者很复杂的思想感情:既有对友人的安慰,又有自己对隐居的欣羡;既有对人世荣华富贵的否定,又似乎带有一种无可奈何的情绪。联系前面“不得意”三字看来,在这两句诗中,更主要的则是对朋友的同情之心,并蕴含着诗人自己对现实的愤激之情,这正是此诗的着意之处和题旨所在。……
一则,(你)但去(我)莫复问,五字分二主语,好不尴尬;
二则,文言很少说“我‘莫’”,一般都是“我‘不’”,何不直接用“不复(问)”,好不尴尬;
三则,主语还真统一不起来,好不尴尬;
四则,“白云…供你娱乐排遣”,这水准,跟王维相去实在太远,好不尴尬。
想必这位鉴赏者(简直就是‘译者’)当时也真是硬了头皮“翻译”出那两句来交差。阿弥陀佛!
思考题:末二句确定是对白吗?一定要“翻译”吗?怎样讲解更好?
续:与“但去莫复道”相似的句子,在送别诗中是常见的,如:
去去何足道,临岐空复愁。(唐·李白《赠别从甥高五》)
去去沧波勿复陈,五湖三江愁杀人。(唐·李颀《别梁锽》)
去去勿复道,苦饥形貌伤。(唐·孟郊《感怀 其三》)
去去勿复言,衔悲向陈迹。(唐·郎士元《关羽祠送高员外还荆州》)
去去勿复道,所思积深衷。(唐·高适《奉寄平原颜太守》)
(后代的不说了)
这些相仿佛的句子,可追溯到曹植:
杂诗七首 其二(魏晋·曹植)
转蓬离本根,飘飖随长风。何意回飙举,吹我入云中。
高高上无极,天路安可穷。类此游客子,捐躯远从戎。
毛褐不掩形,薇藿常不充。去去莫复道,沈忧令人老。
王维的“但去”亦犹 去去,远去之意。
但去莫复问,隐“沉忧”耳,未必对答语也。
|
|