嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 151|回复: 3

[七绝] 七绝鲁拜集03

[复制链接]

9

主题

9

帖子

99

积分

注册会员

Rank: 2

威望
19
贡献
10
金钱
42
发表于 2024-11-29 14:15:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
七绝鲁拜集之

茅店鸡声喔喔啼,
有人篱外叩柴扉。
但求一歇斯须后,
此去应无再返时。

132

主题

539

帖子

5780

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
841
贡献
1116
金钱
2443
发表于 2024-11-29 22:56:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 桑田客 于 2024-11-30 14:48 编辑

英译本:
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more."

郭沫若译本:
时候正在鸡鸣,
人们在茅店之前叫应--
“开门罢!我们只得羁留片时,
一朝去后,怕是不再回程。”
郭沫若正确地选用了“人们”一词,反映出叫门的不止一人。“茅店”其实是“酒店”。若不是为了押韵,“叫应”应该改为“疾呼”或者“呼叫”。被遗漏的“您知道”(You know),显示来者可能是熟客。而“once departed”应该译为“一旦离去”。因为“一朝”暗示客人已经逗留多日,与上文“片时”矛盾。“只得”与“怕”译得精准。与凌晨急切叫门的神态呼应。 “壮士一去兮不复还”的气氛,呼之欲出。



回复 支持 反对

使用道具 举报

708

主题

2677

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
2582
贡献
3858
金钱
7881
发表于 2024-11-30 10:20:18 | 显示全部楼层
鸣鹤古镇

金仙坐爱湖山翠,古镇小桥流水清。

浣女相呼皆越语,裙钗西子普通声。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-5 02:17

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表