精华0
注册时间2022-10-30
威望841
金钱2443
贡献1116
金牌会员
 
威望- 841 点
贡献- 1116 次
金钱- 2443 枚
|
发表于 2024-11-29 22:56:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 桑田客 于 2024-11-30 14:48 编辑
英译本:
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more."
郭沫若译本:
时候正在鸡鸣,
人们在茅店之前叫应--
“开门罢!我们只得羁留片时,
一朝去后,怕是不再回程。”
郭沫若正确地选用了“人们”一词,反映出叫门的不止一人。“茅店”其实是“酒店”。若不是为了押韵,“叫应”应该改为“疾呼”或者“呼叫”。被遗漏的“您知道”(You know),显示来者可能是熟客。而“once departed”应该译为“一旦离去”。因为“一朝”暗示客人已经逗留多日,与上文“片时”矛盾。“只得”与“怕”译得精准。与凌晨急切叫门的神态呼应。 “壮士一去兮不复还”的气氛,呼之欲出。
|
|