左传翻译笺误 一、诸家《左传》翻译错误综述 历代治《左传》者多名家。名家的翻译就成了后世《左传》翻译的蓝本,名家错误,也跟着错误。 1、“庚癸乎?”跟了的可以反不? 《哀公十三年》,吴王夫差向齐鲁用兵,让鲁国称臣,齐国败战,并在黄池成功盟会,成就了霸主梦。这时,越国乘机偷袭吴国,俘获了太子友、王孙弥庸、寿于姚,打进吴国国都。盟会后,夫差慌忙退兵。 在退师途中,吴国将军申叔仪向鲁国的公孙有山氏乞粮,说:“你有佩玉璀而璨啊,我却不能带着它。你有美酒芬而芳啊,我却只能在旁边看着它”,委婉表述军队缺粮。公孙有山回答说:“细粮是没有了,粗粮到有一些。若你登上‘山首’喊一声:‘跟了的会反否?’就会给你”。 原文是:“庚癸乎?则诺”。对“庚癸”,名家王先谦翻译为“下等货啊!……”于是天下翻译家都翻译为“下等货”,跟王先谦一起错。 “庚癸乎”,跟了的会反不?“登首山”,可以是站到首山上,这是其一;而公孙有山的名字叫“山”,首山就是山首,“登首山”就是站在我公孙有山的头上,这是双关语,也是泼皮话。这时候的吴国已是败兵之师,已经失去了对鲁国的宗主地位,所以公孙有山说话气粗。所要表达的意思是,你们已经不是我们的宗主了,还想要我们贡献粮食吗? 2、“舆豭”是杀手,不是乘车的公猪 《哀公十五年》,孔伯姬为太子蒯聵(孔伯姬之弟)武装逼迫执政卿孔悝(孔伯姬之子),要孔悝拥立蒯聵为卫君。 “吃过饭,孔伯姬持戈走在前面,蒯聩和五个随从身穿皮甲,杀手(原文为舆豭)跟从……”。 对“舆猳”,诸家翻译为“载上一头公猪……”我不知道,干犯武装劫国的大事,还要载上一头又笨又重、哼哼唧唧的公猪干什么?“舆豭”,应该是杀手,乘车游走于各国的武士。 3、“辱收”,实乃“辱共” 之误 《僖公四年》,“齐侯陈(排布)诸侯之师,与(楚)屈完乘而观之。齐侯曰:‘岂不谷是为?先君之好是继。与不谷同好,如何?’对曰:‘君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也’”。 对“辱收”,诸家翻译为“受辱收容……” 这个错误,当发生于将“古文《左传》”隶楷为“今文《左传》”时发生的错误。这是因为“(共)”与“(收)”之篆书相似,手写体就更容易混淆了。将“辱廾”错为“辱收”,于是翻译为“受辱收容我们……”。当时齐国称霸,但楚国也是强国,势均力敌。这次军事对垒,齐国也没有占到楚国的便宜。屈完是楚君统帅,难道屈完会说出“受辱收容我们”这样有损国格的话吗?应该是“屈尊恭敬寡君……”,才符合屈完的身份与立场。 4、“坎血”乃歃血盟誓 不是挖坑 《僖公二十五年》,“坎血加书,伪与子仪、子边盟者……”诸家翻译为“掘地杀牲,把盟书放在上面……” 发生这样的错误,是将酒杯的“坎”当成土坑理解了。坎,《汉语大字典》:“盛酒器,形如壶而小。《尔雅.释器》:‘小罍谓之坎’。郝懿行义疏‘坎为酒罇,言小于罍则受不及一斛’”;而《襄公二十六年》有“则欿,用牲,加书,……”。两相比较,则“坎”为“欿”之同音假借字,饮具也。这样,“坎血加书”就是“欿血加书”,歃血盟誓、并书写盟约之意。这是与传统翻译“挖坑”在本质上的不同之处。 5、“不复火”——不祭祀大火星 《昭公十八年》,宋卫陈郑四国发生火灾,郑国的星相家裨灶请子产用“瓘斝玉瓚”祭祀大火星以禳灾,子产不同意,原文为“遂不与,亦不复火。” “不复火”,诸家翻译为“也没有发生火灾”。 “没有发生火灾”不符事实。前文有:“数日,(宋、卫、陈、郑)皆来告火”,后文有“火作……”,并用很长的篇幅叙述救火过程,都说明郑国是发生了严重的火灾事故的,为何翻译为“没有发生火灾?” 问题出在“复”字读训诂错误。“复”,近代文字学家康殷认为:“‘复’是‘福’的倒字”。若命题成立,则“复”也是“福”,本质是祭祀。只不过“福”是我祭别人、“复”是别人敬我而已。“不复火”,不祭祀大火星(心宿)、也就是不要火神(大火星)来为我禳灾之谓。所以“不复火”应翻译为:“也不祭祀火神”。 …… 这样的错误,初步统计有七、八十处,本书将这些错误作为附录附于书后,供方家参考。当然,很多“错误”,都不及将“庚癸乎?”翻译为“下等货”、“舆豭”翻译为“载上公猪”、“坎血加书”翻译为“挖坑埋牲……”那样严重与重要。 我们指出错误,改正错误,但对前人的研究、翻译,并不否定与埋没。相反,正是两千年年来前人的勤劳耕耘,我们才能顺畅的阅读《左传》。我们是站在前人开垦的土地上耕耘的,可以否定前人在耕作上的某些错误,但能抛弃他们的成果吗? 经过这次笺误,并不是说将所有的错误都就纠完了,只能是更接近原文意思而已。 |