嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1049|回复: 7

[活动] 诗无敌合集活动之翻译与古诗

[复制链接]

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2017-10-13 22:06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
多多诗两首
其一阿姆斯特丹的河流
独居欧北事乖怀,人到深秋每易呆。窗入金河浮故橘,鸽成银屑落空街。 夷城茫阔难埋骨,异境疏离竟忆侪。久作流亡归未得,又于瀛海望天涯。
其二在英格兰
日下英伦群动歇,夷城昏暗我愁赊。风琴盲奏哀增倍,街树新栽刺更加。自耻流亡才到此,漫传狂傲不思耶?中华此后应难见,指甲缝中认一些。

海子:春天,十个海子
怒围吾骨乃吾魂,欲弃吾身上九阍。春色泼漆惊面目,粮仓入梦饱儿孙。大风冻彻南和北,炽日灼残乾与坤。悟透遭逢惟欠死,不于浊世剩躯痕。

沈表妹诗
深沉 O小姐,车路绕几次。嘴硬说没有,眼角滴双泪。问伊情人老,何必不放弃?掰指数旧好,都是从前事。说到情动处,胃起波澜意。翻药消食片,灌肚数粒试。翻腾顿安抚,恍然爱情戏。论起其效用,有时亦相类。情欲发烫夜,辗转难入睡。拥着坏先生,匹配两性器。如同一粒药,找得一胃治。熄灯混沌里,世界真别致。

TomasTranstromer
其一
狂风掀浪迫眉端,天地翻旋悔倚栏。欲裂孤舟浮此海,乱鸣群鸟震吾肝。恍惚千翅遮云暗,颤栗三冬入骨寒。隐秘情怀还莫问,已书片纸与君观。
其二
六月被窝眠不稳,欲回重梦自知迟。风光入眼惊群蜴,故事随风撼绿枝。啼鸟喧天都耳躁,寻声忆旧渐心疑。分明历历才经过,岂是当年幻影随?

Czesław Miłosz
别墅老花镜,孤寡无儿孙。斜晖将上月,蔷薇深闭门。黄昏雾霭散,有兴绕庭园。滴淋前列腺,疼痛腰与臀。手足亦不便,人扶复嫌烦。拄杖勉强行,满园草木繁。叶碧黄鸟歇,花白向人喷。一种幸福感,遭遇不须论。昔日所作恶,已随昔日翻。今谁有万好,也无嫉妒存。今昔两个我,和解如弟昆。放眼墙头外,海蓝划帆痕。

Raymond Carver
其一
出门塔布什,复拣长袍穿。登车雪铁龙,地址递车员。划街灯色亮,四月雨绵绵。巴黎度一夕,法兰西无眠。德拉克洛瓦,织锦帘幕边。华丽之靠椅,柔软之榻绵。希米比津舞,饮酒做爱前。狂乐到明日,爱你一万年。归去载伊人,人说不羡仙。后事复谁知?八月某一天。阳光圣何塞,福特震如船。有女不知名,君与共缠绵。唱片同一曲,旋律忆昔焉。爱情那些事,旧疤且未痊。
其二
未垂一滴泪,安静如平素。身着死人衣,开车驶冰路。追寻好时光,曾与谁共度?印第安美人,铺白费诗句。穿靴涉溪水,逐鸭拨双足。撒网捕游鱼,棉袜冰冻住。一切我迷恋,一切难回顾。君劝我忘却,忘却何其苦?君看此咬痕,分明昨方付。青肿我温存,一霎泪如注。
其三
阴湿之十月,陌生之庖厨。手持一相片,端详起长吁。一瓶嘉士伯,一尾多刺鲈。牛仔套双腿,棉衫着一躯。轻倚老福特,髯髯颇有须。粗率而雄壮,欲作大丈夫。腼腆咧嘴笑,眼神却虚枯。一生思有为,烂泥岂可扶?我今复如何?我生未欢愉。我生亦似汝,整日抱一壶。醉醉无所事,昏昏一头颅。有时欲垂钓,可往哪一湖?
其四
桌上明信片,来自法兰西。天空深蓝色,房屋使人迷。周遭植海棠,艳丽发凄凄。小儿说处境,无钱隐约提。桌上一封信,来自我女儿。诉说伊丈夫,薄纸若有嘶。老男瘾君子,全不顾孩妻。每日拆摩托,日子真如黧。尚有一封信,拆知母亲题。病重无信心,讨钱欲迁栖。踱步出屋去,向墓心情低。云朵天胀爆,人生总相睽。拐角遇一人,抬头心萎泥。遇着邮递员,惊心邮件携。

Maria Rilke
其一Immer wieder
山尾乃一峡,沉沉淌一水。山腹乃教堂,墓场设于此。主人早入土,墓碑刻姓氏。土中太寂寞,老子真不喜。呼醒吾妻魂,不如破棺起。执手看山去,乃与生时似。平日百回走,山径早熟矣。四足踏草石,至于树下止。相偎仰云空,憩卧花丛里。
其二Herbsttag
噫兮吾之主,时日今已衰。夏日昔何盛,曝汝落日规。秋今过田野,涩果欲离枝。南风兹日好,饶它最后吹。两日滴甘甜,一例酿满卮。噫兮吾之主,时日今已衰。世间无屋者,不必复筑之。世间孤独者,且作孤独儿。永令荡游魂,飞作枯叶姿。风中以上下,飘摇不须疲。
其三Liebeslied
吾魂不可抑,总是许与汝。纵吾不许与,宁向他人许?吾愿捧吾魂,归于冥静处。断绝熟人来,中心无波举。岂能遂吾愿?吾魂汝之侣。汝心有感发,吾心定为抒。譬如两根弦,一拨响琴语。兹弦属何琴?复属谁手御?此问吾不知,但欢嘉律吕。


Maria Rilke《杜伊諾哀歌其一》
1
倘我呼唤,可有天使?能攫我心,能遂我事。面饰华美,冷漠之至。纵我磕求,竟无所赐?
彼何可怖,胡为如铁?不屑我赐,不屑我灭。复能谁祈?活我骨血。我抑我悲,强吞呜咽。
人天不灵,惟兽觉知。此界所有,乃人赋之。彼之所居,脆不可支。遗留一树,聊为栖枝。
昨日之街,亦为遗留。以教吾等,永不他游。教耽此居,行乐不休。美乃陷阱,拘汝为囚。
黑夜袭风,来自宇宙。蚀我面庞,哀我灵柩。天有飞鸟,自由左右。我心何艰,不如禽兽。
2
春天唤矣,星辰唤矣。汝今察否?万物之止。些微乃命,如汝记起。汝成全乎?汝曾盼此。
宛盼淑女,进出汝身。汝若渴爱,且歌恋人。彼虽终朽,不碍情真。足引妒忌,所受深纯。
且尽汝颂,无须顾忌。如英雄也,后人所识。多由毁灭,不由所治。且尽汝颂,勿惜一字。
造化虽枯,能收艳骨。斯坦帕者,汝思当掘。竟以为范,所痛何凸。竟不汝悟?教我言讷。
此刻所受,问谁得夺?宛如箭弦,满蓄满拔。彼胜存在,万物为末。驻留无望,惟爱解脱。
3
嘤嘤嘤嘤,且听且听。此听属圣,嘤嘤不停。俯瞰大地,万物生灵。以跪仰圣,拘泥于形。
上帝之音,非汝能闻。且听吹拂,如缕纷纷。体察所来,远自于坟。坟中死者,哑哑何云?
那不勒斯,罗马教堂。寂寂无比,崇高满光。圣玛丽娅,所遇墓场。碑中主人,所求谁详?
且莫揣测,且莫轻薄。能为合理?我等妄作。彼魂纯粹,莫碍烁烁。彼有物理,莫猜莫错。
4
岂栖大地?已无旧俗。不必练习,此间有告。万物独允,意义自足。未来之义,彼间无属。
前尘皆弃,乃至姓名。如摒玩具,摒之何轻。岂无恐惧?昔日轰倾。岂堪期冀?世界浮横。
死之存在,谁察此艰?何以建设?彼世所删。一切松散,触目殷殷。何以永恒?努力复还。
执于区分,歧途乃至。生者不知,天使亦类。永恒所在,生死可寄。勿筑新界,当体此意。
5
彼离去者,不需吾曹。彼离尘世,轻如毫毛。平和如婴,离乳无号。悲哀塑我,如木就刀。
为有悲哀,乃能成我。无有悲哀,存在乃叵。如利诺斯,以有滂沱。第一声哀,乃觉婆娑。
摧朽枯萎,震荡此间。彼少年者,虽去犹还。以此震荡,影响尘寰。乃得慰藉,乃不荒蛮。


微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc

43

主题

1448

帖子

5671

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
229
贡献
1750
金钱
2015
发表于 2017-10-13 22:59:38 来自手机 | 显示全部楼层
鼓掌鼓掌鼓掌鼓掌鼓掌鼓掌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

506

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1420
贡献
17102
金钱
19003
发表于 2017-10-13 23:42:30 来自手机 | 显示全部楼层
鱼啊,俺认不多几个洋屁,你不会糊弄我老人家吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
 楼主| 发表于 2017-10-14 09:15:09 | 显示全部楼层
镜山小可 发表于 2017-10-14 06:28
可以就新诗与古体诗做个对比,看看其间到底是不是一体!看看东西方的文化差异有多大。 ...

欢迎大家进行对比。其实做的比较生硬。在翻译、意译、编译之间

点评

这要做不少资料搜集工作,望而却步……能者多劳啊,俺乐观其成!  详情 回复 发表于 2017-10-14 10:31
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

506

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1420
贡献
17102
金钱
19003
发表于 2017-10-14 10:29:15 来自手机 | 显示全部楼层
翻译是块狗肉,意译是大盘佐料,编译是文艺厨子……好,酸爽。呵呵。

点评

应该说有的接近翻译,有的意译,有的编译。自己分辨  详情 回复 发表于 2017-10-14 10:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

506

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1420
贡献
17102
金钱
19003
发表于 2017-10-14 10:31:27 来自手机 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2017-10-14 09:15
欢迎大家进行对比。其实做的比较生硬。在翻译、意译、编译之间

这要做不少资料搜集工作,望而却步……能者多劳啊,俺乐观其成!
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
 楼主| 发表于 2017-10-14 10:33:17 | 显示全部楼层
大道无人 发表于 2017-10-14 10:29
翻译是块狗肉,意译是大盘佐料,编译是文艺厨子……好,酸爽。呵呵。

应该说有的接近翻译,有的意译,有的编译。自己分辨

点评

以特定格式译之,有再创作成份。~这在诗中或是个好事。  详情 回复 发表于 2017-10-14 10:38
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

506

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1420
贡献
17102
金钱
19003
发表于 2017-10-14 10:38:09 来自手机 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2017-10-14 10:33
应该说有的接近翻译,有的意译,有的编译。自己分辨

以特定格式译之,有再创作成份。~这在诗中或是个好事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-5 01:08

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表