找回密码
 立即注册
搜索
查看: 747|回复: 10

[中西合璧] 翻译:《WHO IS AT MY WINDOW?》(示范)

[复制链接]

974

主题

2万

帖子

8万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
3458
贡献
23698
金钱
29566

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2017-9-15 20:16:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
窗外那厮知是誰?

窗外那厮知是誰,绣帘半卷岂容窺?
速速由君去,嘈嘈待我追。

女神!女神来细看,仆是汝心知。
怜取飘零客,听由我致辞。

当年狡童多慧黠,彼此两相疑。
千刀已使心儿碎,为汝开门幸未迟。

他乡流浪归来晚,今生惟愿爱相随。
甜言已使心儿醉,入我门来莫怨迟。

窗外之人是傻帽,生分模样将我欺。
如同路人那样喊,大门在哪儿你不知?


原作:
WHO IS AT MY WINDOW?

Who is at my window? Who? Who?
Go from my window! Go! Go!
Who calls there, like a stranger,
Go from my window ! Go!

Lord
,I am here, a wretched mortal,
That for thy mercy doth cry and call
Unto thee my lord celestial,
See who is at thy window, who?

Remember thy sin, remember thy smart,
And also forthee what was my part,
Remember the spear that pierced myheart,
And in at my door thou shalt go.

I ask nothing of thee therefore,
But love for love, to lay in store,
Give me thy heart, I ask no more,
And in at my door thou shalt go.

Who is at my window? Who?
Go from my window! Go!
Cry no more there, like a stranger,
But in at my door thou go!

974

主题

2万

帖子

8万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
3458
贡献
23698
金钱
29566

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2017-9-17 21:58:21 | 显示全部楼层
镜山小可 发表于 2017-9-17 20:06
我个人不提倡这种翻译方式,以为翻译成新体诗比较好。比如题目可以翻译成  是谁在敲打我窗,然后音乐响起 ...

嗯。其实某这就是老太太吃麻花——就要这个劲儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

619

主题

1万

帖子

6万

积分

首席版主

沧浪诗人奇文神韵首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
3109
贡献
17901
金钱
22215

热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2017-9-30 14:09:53 | 显示全部楼层
这几乎是再创作了。问好!

点评

就是试着翻译看看。  详情 回复 发表于 2017-10-4 23:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2017-10-4 21:36:00 | 显示全部楼层
改天我接着把里尔克的整完

点评

整完了,拿这里看看。  详情 回复 发表于 2017-10-4 23:06
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

974

主题

2万

帖子

8万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
3458
贡献
23698
金钱
29566

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2017-10-4 23:06:25 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2017-10-4 21:36
改天我接着把里尔克的整完

整完了,拿这里看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

974

主题

2万

帖子

8万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
3458
贡献
23698
金钱
29566

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2017-10-4 23:07:08 | 显示全部楼层
林金建 发表于 2017-9-30 14:09
这几乎是再创作了。问好!

就是试着翻译看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

305

主题

8186

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1072
贡献
8761
金钱
10280
发表于 2017-10-5 06:53:03 | 显示全部楼层
好的译文,就是能外来我化。即如马克思主义,也要中国化。

点评

是的。某一直想把英文歌曲《Scarborough Fair》译成楚辞,可是自己觉得内力不足。觉得这首歌曲唯有译成楚辞才入味。  详情 回复 发表于 2017-10-12 22:25
烟波挽霞收入梦,黄河今宵过寸心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

974

主题

2万

帖子

8万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
3458
贡献
23698
金钱
29566

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2017-10-12 22:25:21 | 显示全部楼层
寸草晨露 发表于 2017-10-5 06:53
好的译文,就是能外来我化。即如马克思主义,也要中国化。

是的。某一直想把英文歌曲《Scarborough Fair》译成楚辞,可是自己觉得内力不足。觉得这首歌曲唯有译成楚辞才入味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

119

主题

2万

帖子

7万

积分

版主

诗无敌版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1869
贡献
22280
金钱
24437
发表于 2017-10-17 09:04:48 来自手机 | 显示全部楼层
题目就叫窗下那骚年

点评

嗯,不错。就是这个味儿。  详情 回复 发表于 2017-10-17 20:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

974

主题

2万

帖子

8万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
3458
贡献
23698
金钱
29566

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2017-10-17 20:20:19 | 显示全部楼层
大眼怪归来 发表于 2017-10-17 09:04
题目就叫窗下那骚年

嗯,不错。就是这个味儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-4-16 18:53

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表