贴一首原创翻译诗。
吾去先兮
雅鲁藏布译
吾去先兮心含剑,
汝执剑兮吾胸穿。
吾去先兮赴黄泉,
魂坚候兮于门关。
日复月兮月复年,
汝终至兮命无迁。
罪与躯兮存入原,
死之濯兮如约旦。 (注: 约旦河。 与圣经有关。)
生之音兮衰而减,
海之浪兮逝于滩。
冢虽合兮开亘远,
云云事兮与尔言。
Antes que tú me moriré Gustavo Adolfo Bécquer
Antes que tú me moriré: escondido en las entrañas ya el hierro llevo con que abrió tu mano la ancha herida mortal.
Antes que tú me moriré: y mi espíritu, en su empeño tenaz, sentándose a las puertas de la muerte, allí te esperará.
Con las horas los días, con los días los años volarán, y a aquella puerta llamarás al cabo... ¿Quién deja de llamar?
Entonces que tu culpa y tus despojos la tierra guardará, lavándote en las ondas de la muerte como en otro Jordán.
Allí, donde el murmullo de la vida temblando a morir va, como la ola que a la playa viene silenciosa a expirar.
Allí donde el sepulcro que se cierra abre una eternidad... ¡Todo lo que los dos hemos callado lo tenemos que hablar!
|