嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 192|回复: 0

别开生面译情诗

[复制链接]

1779

主题

1万

帖子

7万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
4910
贡献
18609
金钱
25360
发表于 2017-5-14 22:32:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
别开生面译情诗(74首,外一首)2013.07
《仓央嘉措情歌》忆江南-潭州雨梦译
    读《仓央嘉措情歌》译本数种,其中最早且对后人影响极大当属山东临淄于道泉先生的诗歌体译本。逐字逐译,堪称“原诗原味”。保“信”而欠达雅,正如先生自言“翻译时乃只求达意,文词的简洁与典雅非我才力所能兼顾”。
    四川叙永曾缄先生认为于道泉译本“不文”,固其译以“文”为要旨。其译文为近体七言绝句,韵据平水,格律整饬,凡66首,除一首一韵两压外,无出律之处,被誉为译诗的“格律典范”。出于同样原因,曾缄笔下的仓央嘉措情歌完全脱胎换骨为文人诗,融入了自己的生命感悟,故警句颇多。
    四川江安刘希武先生读著名学者黄静渊赠《藏英文合璧罗桑瑞晋仓央嘉措情歌》,“而喜之,因携归寓,译为汉文,凡六十首。”刘希武对仓央嘉措认识是“酣醉于文艺而视尊位如敝屣,其与南唐李煜何以异?”以为其诗“其事奇、其词丽、其意哀、其旨远”。从中可见刘是将这组情歌视作缘情托旨之作的。刘希武这组情歌译文拟高古之气息,着民歌之风味,很好的保留了仓央嘉措情歌“玉润珠圆,唾吐自然”的特点,人赞之为“美丽情诗”。
    余于《仓央嘉措情歌》译本阅读中,亦想依前人之译,再唱新声,虽酷爱七绝体制,因有曾缄先生本已空前绝后,自惭笔拙。今晨散步,突发奇想,何不以小令译之,或可算别开生面?诗云:
老来无事找诗耕,试以新词译旧声。
莫道尽为无益事,只唯欢度有涯生。

自注:
1.无事找诗:即无事找事也。友问退休后干些什么,吾以此句戏答之。
2.清词人项廷纪,古之伤心人也。尝云:不为无益之事,何以遣有涯之生?

忆江南-序词
情诗隽,
旨远意温馨.
莫道译耕无益事,
只为漫遣有涯生.
欢唱夕阳明.

别开生面译情诗-调寄忆江南

其一

玲珑月,
冉冉上东山。
少女如同君皎洁,
娇姿犹似燕蹁跹。
悄悄到心间。

附:
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”的脸儿,
在心中已渐渐地显现。--于道泉译

心头影事幻重重,
化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,
轻轻走出最高峰。--曾缄译

明月何玲珑,初出东山上。
少女面庞儿,油然萦怀想。--刘希武译

其二
韶华逝,
转眼鬓霜笼。
去岁禾苗今可束,
青年身板已龙钟。
曲似竹弯弓。

附:
去年种下的幼苗,
今岁已成禾束;
青年老后的体躯,
比南方的弓还要弯。--于道泉译

转眼苑枯便不同,
昔日芳草化飞蓬。
饶君老去形骸在,
弯似南方竹节弓。--曾缄译

去岁种禾苗,今年未成束,
韶华忽衰老,佝偻比弓曲。--刘希武译

其三
心舒畅,
喜得意中人。
犹似旱田逢雨露,
恰如瀛海获奇珍。
相伴百年身。

附:
自己的意中人儿,
若能成终身的伴侣,
犹如从大海底中,
得到一件珍宝。--于道泉译

意外娉婷忽见知,
结成鸳侣慰相思。
此身似历茫茫海,
一颗骊珠乍得时--曾缄译

倘得意中人,长与共朝夕,
何如沧海中,探得连城璧--刘希武译

其四
何期遇,
芳郁俏佳人。
恰似拾来松宝石,
缘何抛弃任沉沦。
谁复识奇珍?

附:
邂逅相遇的情人,
是肌肤皆香的女子,
犹如拾了一块白光的松石,
却又随手抛弃了。--于道泉译

邂逅谁家一女郎,
玉肌兰气郁芳香。
可怜璀粲松精石,
不遇知音在路旁。--曾缄译

邂逅遇佳人,肌肤自香腻,
方幸获珍珠,转瞬复捐弃。--刘希武译

其五
侯门女,
俏丽自倾城。
好似林梢果鲜艳,
如同花蕊体娉婷。
含笑送温馨。

附:
伟人大官的女儿,
若打量伊美丽的面貌,
就如同高树的尖儿,
有一个熟透的果儿。--于道泉译

名门娇女态翩翩,
阅尽倾城觉汝贤。
比似园林多少树,
枝头一果骋鲊妍--曾缄译

侯门有娇女,空欲窥颜色。
譬彼琼树花,鲜艳自高立。--刘希武译

其六
惊鸿舞,
一见惹魂销。
自省无缘同白首,
空留遗恨伴春宵。
憔悴沈郎腰。

附:
自从看上了那人,
夜间睡思断了。
因日间未得到手,
想得精神累了吧!--于道泉译
一自魂消那壁厢,
至今寤寐不能忘。
当时交臂还相失,
此后思君空断肠。--曾缄译
自从见佳人,长夜不能寐,
相见不相亲,如何不憔悴。--刘希武译
其七
春去也,
花落梦难寻。
蜂蝶不为情懊恼,
因缘虽尽莫伤心。
山水觅知音。

附:
花开的时节已过,
“松石蜂儿”并未伤心,
同爱人的因缘尽时,
我也不必伤心。--于道泉译
我与伊人本一家,
情缘虽尽莫咨嗟。
清明过了春归去,
几见狂蜂恋落花。--曾缄译
已过花朝节,黄蜂不自悲,
情缘今已断,何用苦哀思。--刘希武译
其八
秋风逼,
芳草色苍苍。
蜂蝶流离俱溃散,
鲜花零落尽夭殇。
能不怨严霜?

附:
草头上严霜的任务,
是作寒风的使者。
鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是“它”啊。--于道泉译
青女欲来天气凉,
蒹葭和露晚苍苍。
黄蜂散尽花飞尽,
怨杀无情一夜霜。--曾缄译
皑皑草上霜,翔风使之来,
为君遽分散,蜂花良可哀。--刘希武译
其九
天鹅落,
蹀躞恋丛芦。
本想蒹葭能小憩,
奈何冰雪复平湖
惆怅意难舒。

附:
野鹅同芦苇发生了感情,
虽想少住一会儿。
湖面被冰层盖了以后,
自己的心中乃失望。--于道泉译
飞来野鹜恋丛芦,
能向芦中小住无。
一事寒心留不得,
层冰吹冻满平湖。--曾缄译
野鹅恋芦荻,欲此片时立,
湖面结层冰,惆怅情何极。--刘希武译

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-16 03:53

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表