|

楼主 |
发表于 2017-7-8 17:39:17
|
显示全部楼层
57.
白色的野鹤啊,
请将飞的本领借我一用。
我不到远处去耽搁,
到理塘去一遭就回来。--于道泉译
Oh you white crane,
Please Lend me your power to fly.
I will not linger at far away places,
But shall make a trip to Litang and come back. --于道泉译
注:据说这一节是仓面嘉措预言他要在理塘转生的话。藏族朋友还告诉了我一个故事,也是这位达赖要在理塘转生为第七代达赖的预言。现在写它出来。据说仓央嘉措去世以后,西藏人民急于要知道他到哪里去转生,先到箭头寺去向那里的护法神请示,不得要领。乃又到噶玛沙(skar-ma- shangi)去请示。那里的护法神附人身以后,只拿出了一
面铜锣来敲一下。当时人都不明白这是什么意思,等到达赖在理塘转生的消息传来以后,乃都恍然大悟。原来作响锣的铜藏文作li(理)若把锣一敲就发thang(塘)的一声响,这不是明明白白地说达赖在要理塘转生幺!
跨鹤高飞意壮哉,
云霄一羽雪皑皑。
此行莫恨天涯远,
咫尺理塘归去来。--曾缄译
求汝云间鹤,
借翼一高翔,
飞行不在远,
一度到理塘。--刘希武译
洁白的仙鹤,
请把双翅借我。
不会远走高飞,
到理塘*转转就回。-庄晶译
*这一首被认为是诗人的预言,后来七世达赖生于理塘,作为预言的应验。
仙羽如雪暂徘徊,
欲将此身借翼载。
不学令威控鹤去,
理塘相见即归来。-于贞志译
洁白的仙鹤
请把双翅借我一飞
不会远走高飞
只到理塘一转就回--王沂暖译
云间鹤,
借翼碧空游。
此去理塘暂耽搁,
非寻仙地漫淹留。
可向此中求。
--潭州雨梦译·调寄忆江南 |
|