599
4192
2万
金牌会员
曾缄所译作仓央嘉措情歌中,流传最广、知名度最高的便是这首——
曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城。
世间安得双全法, 不负如来不负卿。
这四句七言可谓把原文揉碎,融会贯通,并不逐句直译。“曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城”两句已将原文意思尽数表达,“世间安得双全法, 不负如来不负卿”可谓译者曾缄对原作的再创作,升华了全诗精髓,实乃惊艳!
现今读者对这首流传既广的仓央嘉措情诗极为推崇,却常常忽视这并非仓央嘉措藏语原文,而是经过翻译家翻译润色的作品。藏语原文直译过来是白话文,七言绝句比直译的白话文更需要译者的古典文学造诣。曾缄“深病其不文”,“施以润色”,才有了现在我们看到的诸多仓央嘉措七言诗。
还有一首《十诫诗》,“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。”也是曾缄大师的经典之作。
使用道具 举报
59
2952
1万
136
4107
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
勤勉版主勋章
坚持不懈勇于奉献的管理员
特别贡献奖
为论坛建设作出过较大贡献的荣誉诗友
|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )
GMT+8, 2025-5-16 04:42
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.