嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1100|回复: 28

[翻译诗歌] 舞绝生死恋

[复制链接]

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

发表于 2017-1-20 13:33:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 蓬草 于 2017-1-21 00:10 编辑

舞绝生死恋 -- Dance Me To The End Of Love

作者  莱昂纳德·科恩 ---- Leonard Cohen
译者  蓬草 (译于2013年3月31日)
   
曼舞至君前,琴心胜火燃。Dance me to your beauty with a burning violin
惊魂有几度,会汝得安然。Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
衔我为橄榄,飞旋向故园。Lift me like an olive branch and be my homeward dove
同舞生死恋,步随天地缘。Dance me to the end of love
------------------------Dance me to the end of love
  
证人均已往,唯我识君颜。Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
犹在巴比伦,君动吾心间。Let me feel you moving like they do in Babylon
缓缓展无穷,幽幽深似渊。Show me slowly what I only know the limits of
同舞生死恋,步随天地缘。Dance me to the end of love
------------------------Dance me to the end of love
   
执手结良缘,翩翩复翩翩。Dance me to the wedding now, dance me on and on
柔柔风飘絮,缕缕意缠绵。Dance me very tenderly and dance me very long
两情深愈海,比翼入云端。We're both of us beneath our love, we're both of us above
同舞生死恋,步随天地缘。Dance me to the end of love
------------------------Dance me to the end of love
   
听儿腹中唤,联袂将梦圆。Dance me to the children who are asking to be born
轻盈飞舞过,亲吻透重帘。Dance me through the curtains that our kisses have outworn
撑起旧蓬帐,丝丝魂魄牵。Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
同舞生死恋,步随天地缘。Dance me to the end of love
   
曼舞至君前,琴心胜火燃。Dance me to your beauty with a burning violin
惊魂有几度,会汝得安然。Dance me through the panic till I'm gathered safely in
素手生妙曼,纤指触心天。Touch me with your naked hand or touch me with your glove
同舞生死恋,步随天地缘。Dance me to the end of love
------------------------Dance me to the end of love
------------------------Dance me to the end of love
   

注释


莱昂纳德·科恩是加拿大一位才华横溢的诗人/作家/歌手/词曲作家。他被选入加拿大音乐名人殿,加拿大歌曲作家名人殿,美国摇滚乐名人殿。“DanceMe To The End Of Love ”是他的一部代表作,曲调优美,意境浪漫迷人。

友人那山那水君介绍了这首诗和三个不同版本的中文译作,并邀请在下以古风形式将其翻译成中文。现勉为其难,试译之。感觉有点像带点儿古诗味儿的流行歌曲(原作也确实是流行歌曲)。不妥之处,请诗友们指正。翻译过程中曾征求画之梦幻君(叶如钢兄)的意见,并得到其热情帮助和中肯建议(同舞生死恋,步随天地缘。此句的翻译根据如钢兄的建议而修改)。在此表示感谢!
  

莱昂纳德·科恩提到创作首诗歌的起因是,第二次世界大战中纳粹屠杀犹太人时强迫犹太音乐家们演奏音乐。这些音乐家们必须在他们的同胞们走向毒气室的过程中演奏音乐。了解这个背景,不免令人想到这首歌曲与汉代乐府民歌《上邪》有异曲同工之妙:
  
“上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!”
  

莱昂纳德·科恩又说,听众并不需要了解这些背景。今天的读者和听众更多地是欣赏其中表现的浪漫爱情。拙译也更偏重于浪漫的方面,未能完全反映出其中深沉的方面。从以下网站可以欣赏莱昂纳德·科恩亲自演唱的这首诗歌:

http://www.yinyuetai.com/video/102658
http://v.youku.com/v_show/id_XMzY5OTQwOTUy.html



1975

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5651
贡献
61326
金钱
75054

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2017-1-20 13:50:22 | 显示全部楼层
帮诗兄把视频放上去了

点评

妹妹有心,这个更好了。  详情 回复 发表于 2017-1-20 19:51
多谢荷韵费心!很好!  详情 回复 发表于 2017-1-20 13:56
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

1975

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5651
贡献
61326
金钱
75054

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2017-1-20 13:52:27 | 显示全部楼层
优美流畅,韵律工整一致,诗兄翻译的真好,细品学习,问好!

点评

这是一首好歌曲。  详情 回复 发表于 2017-1-20 13:58
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

1975

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5651
贡献
61326
金钱
75054

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2017-1-20 13:52:55 | 显示全部楼层
版主推荐,问好诗兄,小年快乐!

点评

谢过!祝快乐!  详情 回复 发表于 2017-1-20 13:58
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-20 13:56:48 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2017-1-20 13:50
帮诗兄把视频放上去了

多谢荷韵费心!很好!

点评

我擅自把字体放大了,诗兄嫌大又缩小原来的5号字,好眼力,我眼睛都花了,你还没花,太小的字看着费劲,别人这样小字我干脆不看了  详情 回复 发表于 2017-1-20 18:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-20 13:58:24 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2017-1-20 13:52
优美流畅,韵律工整一致,诗兄翻译的真好,细品学习,问好!

这是一首好歌曲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-20 13:58:57 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2017-1-20 13:52
版主推荐,问好诗兄,小年快乐!

谢过!祝快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1975

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5651
贡献
61326
金钱
75054

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2017-1-20 18:41:57 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2017-1-20 13:56
多谢荷韵费心!很好!

我擅自把字体放大到3号,诗兄嫌大又缩小原来的5号字,好眼力,我眼睛都花了,你还没花,太小的字看着费劲,别人这样小字我干脆不看了

点评

换了一台电脑看,大字也没问题。  详情 回复 发表于 2017-1-21 00:12
我把中英文并排放在一起,便于对照。开始也是大字。可是回头看时,不少英文转到下一行。弄巧成拙,看着很乱。于是就改为二号字体。等下把中文单独放大一遍,照顾花眼。  详情 回复 发表于 2017-1-21 00:02
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1761

帖子

1万

积分

栏目嘉宾

东方文苑特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

威望
1769
贡献
3528
金钱
5383
发表于 2017-1-20 19:03:47 | 显示全部楼层
翻译得有境有韵并甜蜜到永恒的感觉,书写了爱是伟大的主题。在此祝小年快乐!

点评

还是几年前翻译的。我翻译的几首诗都是偶然碰到,没什么计划安排。  详情 回复 发表于 2017-1-21 00:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

827

主题

2万

帖子

9万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1797
贡献
29653
金钱
32426
发表于 2017-1-20 19:51:30 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2017-1-20 13:50
帮诗兄把视频放上去了

妹妹有心,这个更好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

827

主题

2万

帖子

9万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1797
贡献
29653
金钱
32426
发表于 2017-1-20 19:55:07 | 显示全部楼层
欣赏蓬草兄好译诗,翻译得浪漫优美,歌词感人。赞!祝蓬草兄小年快乐。

点评

这首歌词的确感人。  详情 回复 发表于 2017-1-21 00:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-20 23:49:57 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2017-1-20 15:19
叔叔和梦幻老师也是相识好久了。我看着有诗经的味道。

与诗经类似的地方是回环往复,段落整齐。诗经是四言,这首诗翻译成五言,语言也不似诗经那般古朴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-20 23:54:54 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2017-1-20 18:24
整齐优美,这个格式适合。

原来的歌词就有很强的韵律感,也很简洁整齐。原作每段都换韵,但各段之间又是统一的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-21 00:02:20 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2017-1-20 18:41
我擅自把字体放大到3号,诗兄嫌大又缩小原来的5号字,好眼力,我眼睛都花了,你还没花,太小的字看着费劲 ...

我把中英文并排放在一起,便于对照。开始也是大字。可是回头看时,不少英文转到下一行。弄巧成拙,看着很乱。于是就改为二号字体。等下把中文单独放大一遍,照顾花眼。

点评

诗兄又改回来了,谢谢,不用特意照顾眼花了,我想看会复制到自己空间放大再看,常常这样做的,有兴趣的就复制放大,没兴趣的就不看了,我有自己的方法  详情 回复 发表于 2017-1-21 10:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-21 00:05:05 来自手机 | 显示全部楼层
妙玉 发表于 2017-1-20 19:03
翻译得有境有韵并甜蜜到永恒的感觉,书写了爱是伟大的主题。在此祝小年快乐! ...

还是几年前翻译的。我翻译的几首诗都是偶然碰到,没什么计划安排。
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-21 00:06:49 | 显示全部楼层
诗卉 发表于 2017-1-20 19:55
欣赏蓬草兄好译诗,翻译得浪漫优美,歌词感人。赞!祝蓬草兄小年快乐。

这首歌词的确感人。

点评

真挚的情怀总是最感人的。  详情 回复 发表于 2017-1-22 17:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-21 00:12:07 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2017-1-20 18:41
我擅自把字体放大到3号,诗兄嫌大又缩小原来的5号字,好眼力,我眼睛都花了,你还没花,太小的字看着费劲 ...

换了一台电脑看,大字也没问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

148

主题

1581

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1232
贡献
2520
金钱
3926
QQ
发表于 2017-1-21 01:48:49 来自手机 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2017-1-21 01:20
叔叔真贴心。

看得很清楚,很整齐,辛苦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

148

主题

1581

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1232
贡献
2520
金钱
3926
QQ
发表于 2017-1-21 02:06:57 来自手机 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2017-1-21 02:03
对叔叔说,不是我。

是对房叔叔说的了  接你的话  
回复 支持 反对

使用道具 举报

148

主题

1581

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1232
贡献
2520
金钱
3926
QQ
发表于 2017-1-21 02:20:36 | 显示全部楼层
银子 发表于 2017-1-21 02:06
是对房叔叔说的了  接你的话

回复 支持 反对

使用道具 举报

1975

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5651
贡献
61326
金钱
75054

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2017-1-21 10:52:20 | 显示全部楼层
回读,问好诗兄!
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

1975

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5651
贡献
61326
金钱
75054

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2017-1-21 10:58:07 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2017-1-21 00:02
我把中英文并排放在一起,便于对照。开始也是大字。可是回头看时,不少英文转到下一行。弄巧成拙,看着很 ...

诗兄又改回来了,谢谢,不用特意照顾眼花了,我想看会复制到自己空间放大再看,常常这样做的,有兴趣的就复制放大,没兴趣的就不看了,我有自己的方法

点评

你花眼这么厉害?  详情 回复 发表于 2017-1-22 01:09
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-22 01:09:18 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2017-1-21 10:58
诗兄又改回来了,谢谢,不用特意照顾眼花了,我想看会复制到自己空间放大再看,常常这样做的,有兴趣的就 ...

你花眼这么厉害?
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-22 01:11:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓬草 于 2017-1-22 01:12 编辑
韩鲁珩 发表于 2017-1-21 20:14
这样很整齐,乡兄周末愉快

谢谢。这一个多月很暖和。今年雪太少,至今加在一起降雪也不过一寸厚。雪多了麻烦,雪太少还有点儿失落。
回复 支持 反对

使用道具 举报

827

主题

2万

帖子

9万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1797
贡献
29653
金钱
32426
发表于 2017-1-22 17:14:12 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2017-1-21 00:06
这首歌词的确感人。

真挚的情怀总是最感人的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

863

帖子

3156

积分

高级会员

Rank: 4

威望
131
贡献
928
金钱
1093
发表于 2017-1-22 17:21:04 来自手机 | 显示全部楼层
诗兄翻译得太美了!

点评

谢谢雅赏!翻译时用了一些中文里才有的表达方式。  详情 回复 发表于 2017-1-24 13:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

1975

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5651
贡献
61326
金钱
75054

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2017-1-22 17:34:01 | 显示全部楼层
再赏佳作,问好诗兄!

点评

谢谢,问好!  详情 回复 发表于 2017-1-24 13:55
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-24 13:54:31 | 显示全部楼层
秋水无涯 发表于 2017-1-22 17:21
诗兄翻译得太美了!

谢谢雅赏!翻译时用了一些中文里才有的表达方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2017-1-24 13:55:22 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2017-1-22 17:34
再赏佳作,问好诗兄!

谢谢,问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-4 16:54

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表