本帖最后由 风吹树吟 于 2014-9-5 14:31 编辑
丈夫生世能几时,安能叠燮垂羽翼? ——鲍照
(三)抵御不了现实中痛苦匕首的青年翻译家
青年翻译家孙仲旭于2014年8月28日在广州辞世,年仅41岁。有出版人称孙仲旭因抑郁症自杀,孙仲旭的儿子向业内人士证实了这一说法,并称“爸爸已经解脱了。”
孙仲旭生于1973年,毕业于郑州大学外文系,曾长期供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译。其翻译出版的主要作品有:奥威尔的《一九八四》、《动物农场》、《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等总计30多部。
孙仲旭近年来翻译作品颇丰,深受读者喜爱,其中《麦田里的守望者》对社会影响巨大。消息一出不少认识他的作家、翻译界好友皆表示非常惊讶。事发突然,不少人近期还与孙仲旭有过工作往来。在向《外国文艺》编辑部确认后,媒体人雷剑峤受孙仲旭家人之托发布通告证实此事。他的最后一条微博发布于8月4日,是关于阿罗德·布罗基《情感教育》的读后感。
《麦田里的守望者》的中文译本,除了首位译者翻译的版本,译林出版社在2007年推出的孙仲旭翻译的版本最受关注,至今销售已近10万册,影响深远。
作家冯唐写自己与孙仲旭“深交很久,缘吝一面。眼睛一湿,人似草木,走好。”作家阿乙写“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”著名翻译家余中先称“不愿相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,一直以为他很年轻,很有为。前年年底还去广州跟他一起逛街吃饭。愿他安息。”
孙仲旭一位老友在纪念文章中沉痛称:“仲旭兄,我不是不喜欢你,只是不喜欢你以这种决绝的方式离开……不会再有更新了,你的博客,你的每月购书,你的每月读碟。我们一直希望文学能够帮助自身抵御现实中那些痛苦的匕首,可是'受过文学滋养'的你却依然弃世,这是为什么?”
孙仲旭翻译作品深情投入,在《一九八四》的翻译中,他曾说:这是本非常压抑的书。译这本书的过程中,我曾经两度落泪。我目前业余从事文学翻译,译的都是我真正喜欢的书,所以在感情上比较投入。孙仲旭的早逝特别让一些青年作家伤心难过,张悦然说:“今晚睡前让我们选一本孙仲旭先生翻译的书来读,以此来悼念他吧。”
风摘抄、编撰于《深圳特区报》
|