嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1160|回复: 6

拿士的 登的士 進士多 吃多士

[复制链接]

295

主题

2385

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
837
贡献
2203
金钱
4489
发表于 2014-7-4 14:20:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫鈿花の子 于 2014-7-4 14:21 编辑

高難度音譯英文入聯,  求下聯

拿士的,登的士;進士多,吃多士;
????

#士的~ 英文stick音譯,拐杖。                        
#的士~ 英文taxi音譯,計程車。
#士多~ 英文store音譯,小商店;
#多士~ 英文toast音譯,烘麵包。

525

主题

4563

帖子

2万

积分

论坛管理员

大中华诗词论坛副站长

Rank: 8Rank: 8

威望
1759
贡献
3903
金钱
8838

特别贡献奖元老功臣勋章勤勉版主勋章

发表于 2014-7-4 16:11:00 | 显示全部楼层
中西合璧,难搞。
说一句「厚多士」

3481

主题

1万

帖子

6万

积分

栏目顾问

大中华楹联特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
5647
贡献
12776
金钱
22497

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2014-7-4 19:54:24 | 显示全部楼层
我觉得这样的文字已经没有了中国对联的要素,也谈不上对联艺术的意义。个见。

点评

中西文化交流早已有之,昔汉唐强盛时,古中华文代向四方输出;反之,外来文化侵入中土,日子一久,会与本土文化融合。如「革命」一词,古人只会「做反」,现有几人知道是日本语?  详情 回复 发表于 2014-7-5 06:10

295

主题

2385

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
837
贡献
2203
金钱
4489
 楼主| 发表于 2014-7-5 06:10:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 紫鈿花の子 于 2014-7-6 06:29 编辑
楼晓峰 发表于 2014-7-4 19:54
我觉得这样的文字已经没有了中国对联的要素,也谈不上对联艺术的意义。个见。 ...

中西文化交流早已有之,昔汉唐强盛时,古中华文代向四方输出;反之,外来文化侵入中土,日子一久,会与本土文化融合。如「革命」一词,古人只会「造反」,现有几人知道是日本语?

点评

看来可以坚持。  详情 回复 发表于 2014-7-5 15:57

3481

主题

1万

帖子

6万

积分

栏目顾问

大中华楹联特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
5647
贡献
12776
金钱
22497

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2014-7-5 15:57:54 | 显示全部楼层
紫鈿花の子 发表于 2014-7-5 06:10
中西文化交流早已有之,昔汉唐强盛时,古中华文代向四方输出;反之,外来文化侵入中土,日子一久,会与本 ...

看来可以坚持。

79

主题

1965

帖子

5724

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
253
贡献
302
金钱
2941

热心奉献奖章

发表于 2014-7-5 23:58:25 | 显示全部楼层
这样的对联出句,太香港特色了!本人赞同楼版主的观点。

点评

基于历史理由,上海与香港都有一些英语中译(音译) 的词汇,如也司 (Yes),今、温大拉 (One Dollar)、铜生斯 (Cent)、刚白度(Comprador)、式老夫 (Shroff),相信现时上海已绝少市民使用,香港于1997年才回归中国,这  详情 回复 发表于 2014-7-6 06:30

295

主题

2385

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
837
贡献
2203
金钱
4489
 楼主| 发表于 2014-7-6 06:30:05 | 显示全部楼层
粟多美 发表于 2014-7-5 23:58
这样的对联出句,太香港特色了!本人赞同楼版主的观点。

基于历史理由,上海与香港都有一些英语中译(音译) 的词汇,如也司 (Yes),今、温大拉 (One Dollar)、铜生斯 (Cent)、刚白度(Comprador)、式老夫 (Shroff),相信现时上海市民已绝少使用,香港于1997年才回归中国,这类文字比较多,能否延传下去,就要看个别词语的造化。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-10 18:50

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表