本帖最后由 寂静之声 于 2025-4-28 04:36 编辑
前记: 昨天刚从国内回来,上一次回国是九年前的事情。回去的路上带着对故土的深情怀念,返程的途中有着对比的反思。
相比九年前,故乡在进一步变化,城市更加规范和归化,人的总体素质明显提高,城市建设日新月异,商业发达,每个人都在为活着,活得更好与我们的祖先一样在勤劳奋斗,在现代文明的表象上深深刻下属于我们中华文化和文明的千年烙印。乡情,亲情,血脉传承依然是我们生存延续的根基。我曾经写过一篇短文“中华文化核心的文明意义”,今天我更加坚信我在此文中的立场和观点。
农耕文明的特征决定了我们的民族精神,坚韧不拔,吃苦耐劳,血脉亲情不断等等,也同时让我们相对保守,缺乏冒险,进攻和侵略性。进入现代文明,开放进取是我们进步发展关键,坚忍奋斗是我们必然成功的基础。
当今世界,打破文化枷锁的中华民族的崛起无形中对传统的西方文化和文明形成巨大冲击。近些年美国等西方国家对中国崛起的打压,限制早已超出意识形态,政治体制的分歧,更是对一个民族的文化和文明恐惧。文化和文明之争没有对错,只有立场,作为一个炎黄子孙,中华儿女,中国的文化和文明形成了我的人格,认同自己文化,文明和血缘是我的基本立场和立身之本。十年前写的这首黄河的铁牛是我对我们中华民族崛起的欢呼和赞美。 2025,04,27
黄河的铁牛 文/韩鲁珩
黄河的铁牛吆 伫立黄河的渡口 先祖牵牛的缰绳 隐约在时光尽处的画轴 战马奔腾 刀光剑影的史卷 湮没于河流中的春秋 你们不是耀武的战士 却坚守在沉寂的岸头 你们不是堤坝 依然用铁的身躯锁住九州
黄河的铁牛吆 晋陕的淤沙 造就你们坚硬的骨骼 沉积的沧桑 充实厚重的本色 蒲津渡口守候千年 浪涛前赴后继 滚滚东去 万仞孤城 白日依山而落 祖祖辈辈 这块土地的传人 和你们血肉相融 一个脚印一个蹄窝 犁出历史的长廊 犁平世事的坎坷
黄河的铁牛吆 黄河打造了你们 你们守卫着黄河 黄河的儿女呵 黄河生养了你们 你们反哺这条母亲的河 奔腾急流冲洗着 岁月斑驳的锈色 渡口涌来年轻的驭手 驱赶着你们,吆喝着 你们拉着鹳雀楼 在五老峰看日出日落 你们用不懈执着 继续犁耕这条古老淤积的河 让她再现春天欢呼的激情 卷起向往大海的旋涡……
2015,03
The Iron Oxen of the Yellow River
By Han Luheng (Translate by ChatGPT )
Oh, the iron oxen of the Yellow River,
Standing tall at the river crossing,
The reins held by our ancestors
Faintly unfurl in the scrolls at the end of time.
Warhorses once galloped,
Blades flashed and shadows clashed in history's chronicles,
All buried in the flowing tides of spring and autumn.
You were not warriors flaunting your might,
Yet you held your ground on the silent riverbank.
You were not fortresses,
Yet with your iron bodies, you bound the Nine Provinces tight.
Oh, the iron oxen of the Yellow River,
The silt of Shanxi and Shaanxi
Forged your hardened bones.
The sediment of passing ages
Filled you with solemn, steadfast spirit.
At the ferry of Pujin, you kept watch for a thousand years,
As wave after wave surged eastward,
As towering cities rose against the fading sun,
Generation after generation,
The descendants of this land
Merged flesh and blood with you,
Each footprint, each hoofprint,
Plowing a long corridor through history,
Leveling the rugged paths of mortal affairs.
Oh, the iron oxen of the Yellow River,
Forged by the might of the river,
You guarded the Yellow River in return.
Oh, sons and daughters of the Yellow River,
Nurtured by her boundless waters,
You give back to this mother river.
Raging torrents wash away
The rust of time.
At the ferry crossing, young hands now gather,
Driving you onward with shouts and songs.
You haul the Stork Tower,
Witnessing sunrises and sunsets from Mount Wulao.
With unwavering resolve,
You continue to plow this ancient, sedimented river,
Letting her once again roar with the passion of spring,
Spinning whirlpools of longing toward the sea... March 2015
|