嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 269|回复: 9

[翻译诗歌] 无人将会知道

[复制链接]

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
发表于 2025-2-16 01:11:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 寂静之声 于 2025-2-16 01:46 编辑

无人将会知道
作者:Nino Pedretti
翻译:韩鲁珩

无人将会知道,
我们曾经活着,
留在街上的足迹,
曾经欢愉地舞蹈。、

无人将会知道,
我们透过车窗凝视海洋,
我们呼吸的空气,
曾落在咖啡厅的椅子上。

无人将会知道,
我们曾站在生命的露台,
直到其他人到来。

"No one will ever know
that we lived,
that we touched the streets with our feet
that we danced joyfully,
No one will ever know
that we gazed at the sea
from the train windows
that we breathedthe air
that settleson the café chairs,
No one will ever know
that we stoodon the terrace of life
until the others arrived."

Nino Pedretti, "Nobody Will Know'

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
 楼主| 发表于 2025-2-16 21:04:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 寂静之声 于 2025-2-16 21:17 编辑

这是来自网络的一个这首诗的汉译。
无人知晓
我们曾真切地活过
用双足轻触街头巷尾尽情地舞动欢颜;

无人知晓
我们曾透过火车窗,凝视浩渺大海
呼吸那轻拂在咖啡座上的微风;

无人知晓
我们曾站立于生命的露台上,
静候他人的步履缓缓而至。
《Nobody Will-Nino Pedretti,Know》


评论:
这首诗的原作是著名的意大利诗人,原文简洁朴实,没有任何抒情,煽情的词语(形容词)。作者使用三个简单比喻来表达生命在时间中终究被遗忘这个不可改变的事实。时间无情,生命之轻,我们终将被遗忘,这首诗的寓意就是在此。

这个来自网络的翻译添加的很多原文不存在的形容词。“真切”, “轻触“, ”街头巷尾“,”尽情“,”欢颜“,”浩渺“,”静候“,”步履缓缓“ 这些形容描述都是在原文完全不存在的内容。更重要的一点就是"无人知晓”这句译文完全忽略的原作的时间含义,丢失了“我们终将被遗忘”的诗的主题。这个译文的翻译者完全不具备诗的天赋,不懂诗,不会写诗,结果就是把一首深刻,节奏清楚,韵律明确的外语诗翻译成煽情装逼,故作姿态的散文。

我是偶然在同学群看到这首诗和译文,看到群里的一些人(包括很多英语流畅,生活在美国的人)大力赞赏译文如何动人优美。 今天的社会文化病态,一首翻译诗可见是虚浮,无知和丑陋。

回复 支持 反对

使用道具 举报

208

主题

2792

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
621
贡献
3009
金钱
3942
发表于 2025-2-16 21:26:07 | 显示全部楼层
叔叔的翻译更简洁明了

点评

不是我简洁明了,而是我尊重原文,不添油加醋。尊重原文是翻译原则。 那个胡乱翻译的问题在于认知障碍,不是语言不通。文明意识决定了如何翻译,所以根本在于是虚浮蠢货,还是踏实做人。  详情 回复 发表于 2025-2-17 00:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

2531

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5971
贡献
39665
金钱
48091
发表于 2025-2-16 22:18:35 来自手机 | 显示全部楼层
很好的一首诗,谢谢诗兄分享

点评

时间无情,生命之轻,我们都是岁月的瞬间,风光不过是美丽的一段。  详情 回复 发表于 2025-2-17 00:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

1974

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5646
贡献
61312
金钱
75034

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2025-2-16 22:48:20 | 显示全部楼层
还是诗兄翻译的简练有意,有亲切感

点评

我直译原文,没有自己装逼煽情。  详情 回复 发表于 2025-2-17 00:43
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
 楼主| 发表于 2025-2-17 00:42:09 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2025-2-16 21:26
叔叔的翻译更简洁明了

不是我简洁明了,而是我尊重原文,不添油加醋。尊重原文是翻译原则。 那个胡乱翻译的问题在于认知障碍,不是语言不通。文明意识决定了如何翻译,所以根本在于是虚浮蠢货,还是踏实做人。

点评

是,首先尊重原文,胡乱添加煽情的语言,会破坏了作者表达的内容意境,影响读者的感受与理解  详情 回复 发表于 2025-2-17 06:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
 楼主| 发表于 2025-2-17 00:43:09 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2025-2-16 22:18
很好的一首诗,谢谢诗兄分享

时间无情,生命之轻,我们都是岁月的瞬间,风光不过是美丽的一段。
回复 支持 反对

使用道具 举报

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
 楼主| 发表于 2025-2-17 00:43:49 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2025-2-16 22:48
还是诗兄翻译的简练有意,有亲切感

我直译原文,没有自己装逼煽情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

208

主题

2792

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
621
贡献
3009
金钱
3942
发表于 2025-2-17 06:00:58 | 显示全部楼层
寂静之声 发表于 2025-2-17 00:42
不是我简洁明了,而是我尊重原文,不添油加醋。尊重原文是翻译原则。 那个胡乱翻译的问题在于认知障碍, ...

是,首先尊重原文,胡乱添加煽情的语言,会破坏了作者表达的内容意境,影响读者的感受与理解

点评

我感慨的是这首翻译诗所反映的今天社会文化。  详情 回复 发表于 2025-2-18 02:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
 楼主| 发表于 2025-2-18 02:29:47 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2025-2-17 06:00
是,首先尊重原文,胡乱添加煽情的语言,会破坏了作者表达的内容意境,影响读者的感受与理解 ...

我感慨的是这首翻译诗所反映的今天社会文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-2 10:04

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表