本帖最后由 寂静之声 于 2025-1-17 01:48 编辑
十四行诗
作者:汤姆·希利 翻译:韩鲁珩
优雅的图片, 我的祖父 我曾想要他在词典中的留影。 唯有他在我儿时认识的人中 他总是穿着带着衬领的衣衫, 总是擦亮他的鞋子。平等 在一个自我逃避的家中。 他用一个纸板箱让我惊奇 雏鸡在都是正方形的格子里 仿佛他对着一箱鸡蛋挥动了魔杖 一团柔软的羽毛,啄喙与脆弱的生命。 “并不比我们更可怕,”他说, “只要靠近他们,分辨他们,倾听他们。 只有当你看见某个人时,你才能成为某个人。” 他早已离去,但他依然存在,他们也依然存在。
Sonnet for chickens
|
The picture of elegance, my grandfather.
I wanted his photograph in the dictionary.
Alone of the men I knew as a kid,
he always wore a shirt with a collar,
always shined his shoes. Equanimity
in a family on the run from itself.
He amazed me once with a cardboard box
of baby chicks, each in a small square as if
he’d waved a wand over a carton of eggs.
A fuzz of feathers, beaks and fragile lives.
No more afraid than all of us, he said.
Just sit with them, tell them apart, listen.
Only if you see someone, can you become
someone. Long gone, he still is and they are. |
|
作者自述: “乡村生活有一种粗犷的美。但优雅?我在一个贫穷的小奶牛场长大,住在一条偏僻的土路上,几乎与世隔绝。关于优雅的概念,我唯一的线索来自我的外祖父。他很少来看我们,但每次来总是开着一辆闪闪发亮的奥兹莫比尔,穿着西装打着领带,脚上是一双漂亮的鞋子,很快就被我们生活中的泥泞覆盖了。外祖父对我来说是一个谜。而我从他那里学会了尝试去爱所有生命中的神秘。”
—汤姆·希利
我的点评: 这是一首朴实,写生活记忆的诗。作者没有使用任何夸张煽情的文字,两句话抓住外祖父的特征,几句话写出一个具体印象深刻的事件,最后用外祖父的教诲写出对自己人生的影响。非常简单朴实的一首诗,读过确是能留下清晰印象。这首十四行诗告诉我们一件事情,那就是真实和真情,生活的细节琐事不仅会影响文学创作,更是影响人的一生。
|