本帖最后由 桑田客 于 2025-1-14 01:23 编辑
特将来自英美的流行歌曲《斯卡保罗集市》译为古风。按原调可以歌唱:
君将何之?噶堡集市。飞蓬木槿,悠悠我思。 与我慰彼,有女居斯。昔我所慕,岂止相知。
祈彼治我,亚麻服饰。飞蓬木槿,殷殷我思。 不线不裁,楚楚有致。方为我侣,重盟海誓。
嘱彼致我,田亩茅茨。飞蓬木槿,念念我思。 既避水陆,亦远云丝。当为我侣,重盟海誓。
使彼往刈,皮镰是执。飞蓬木槿,拳拳我思。 薄屯所获,石楠树枝。复为我侣,重盟海誓。
原歌词里的四种植物,在罗马时代分别代表重生、长生、婚丧、与勇气。这里为突出主题、并适应华夏文化,换成飞蓬与木槿。分别代表漂泊与凋零。
第四段里的石楠,网上主流解释为收割的对象。但追朔到第三段,收割的应该是那田亩里的作物。而那作物很可能就是反复吟咏的、集市上交易的主要商品。而石楠应该是用来容纳收成的花环或箱笼。四言译本表达这后一种涵义。而下面的白话译本则随大流。
附白话译本:
英文歌词 朱立彦2025年元月译
Are you going toScarborough Fair 你可去那斯卡保罗寨? Parsley, sage, rosemaryand thyme 香草、香菜,不曾忘怀。 Remember me to onewho lives there 代我问候、那人还在, She once was a truelove of mine 她曾经是我的挚爱。
Tell her to make mea cambric shirt 让她为我做身穿戴, Parsley, sage, rosemaryand thyme 香草、香菜,永世挂怀。 Without no seamsnor needle work 天衣无缝、不得剪裁, Then she’ll be truelove of mine 她才可以找回真爱。
Tell her to find mean acre of land 让她为我搜寻龙脉, Parsley, sage, rosemaryand thyme 香草、香菜,萦系心怀。 Between the salt waterand the sea strand 既不在陆、也不在海, Then she’ll be atrue love of mine 她就能够重获真爱。
Tell her to reap itwith a sickle of leather 让她用皮条把镰刀替代, Parsley, sage, rosemaryand thyme 香草、香菜,无限情怀。 And gather it allin a bunch of heather 收获石楠、成捆盈袋, Then she’ll be a truelove of mine 她又变回我的真爱。
按:缘何离开曾经的真爱,却又念念不忘?那三个难题,是要难为她、还是要宽慰自己?二人之间显然出现过不可调和的矛盾。这首歌的基调不是激情、而是幽怨。
译者往往被第二句难倒。那四种植物,在中国不是爱情的象征。字译一定别扭。其实它们代表的是故地(集市上的主要商品)与往事(只有当事人心知)。只要把商品的特征(香草、香菜)与对往事的追思表达出来即可。
两个体现主题的句子重复出现。这种修辞手法在《诗经》里也很常见。而且往往不像这个英文唱词里那样简单重复。每次略有变更,以拓展角度、或者提高层次。我的两个译本采用的都是《诗经》章法。
亚麻布衫、一英亩土地、皮革等物件,并没有特殊性。重点在于实现的难度。白话本为了押韵以及民俗,分别代以穿戴、龙脉、皮条。
|