嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 116|回复: 1

[其他] 名曲《斯卡保罗集市》中文歌词

[复制链接]

132

主题

539

帖子

5780

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
841
贡献
1116
金钱
2443
发表于 2025-1-6 13:06:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 桑田客 于 2025-1-7 09:36 编辑

网上所见“译文”,或非唱词、或者失真。故作此文,以利歌手。


Are you going toScarborough Fair                你可去那斯卡保罗?
Parsley, sage, rosemaryand thyme               香草、香菜,难以忘怀。
Remember me to onewho lives there           代我问候那人还在,
She once was a truelove of mine                 她曾经是我的挚爱。


Tell her to make mea cambric shirt              让她为我做身穿戴,
Parsley, sage, rosemaryand thyme              香草、香菜,至今挂怀。
Without no seamsnor needle work              天衣无缝不用剪裁,
Then she’ll be truelove of mine                   她才可以找回真爱。


Tell her to find mean acre of land                让她为我索觅龙脉,
Parsley, sage, rosemaryand thyme               香草、香菜,萦系心怀。
Between the saltwater and the sea strand    既不在陆也不在海,
Then she’ll be atrue love of mine                 她才能够重获真爱。


Tell her to reap itwith a sickle of leather       让她用皮条把镰刀替代,
Parsley, sage, rosemaryand thyme               香草、香菜,无限情怀。
And gather it allin a bunch of heather          割下石楠成捆成袋,
Then she’ll be atrue love of mine                她会变回我的真爱。

132

主题

539

帖子

5780

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
841
贡献
1116
金钱
2443
 楼主| 发表于 2025-1-7 09:38:37 | 显示全部楼层
按:缘何离开曾经的真爱,却又念念不忘?那三个难题,是要难为她、还是要宽慰自己?他们之间显然出现过不可调和的矛盾。这首歌的基调不是思念、而是幽怨。

译者往往被第二句难倒。那四种植物,在中国不是爱情的象征。字译一定别扭。其实它们代表的是故地(集市上的主要商品)与往事(只有当事人心知)。只要把商品的特征(香草、香菜)与追思表达出来即可。

警句被重复运用。这种修辞手法在诗经里也很常见。而且往往不是简单重复。每次略有变更,以拓展角度、或者提高层次。我采用的是诗经写法。

亚麻布衫、一英亩土地、皮革等物,并没有特殊性。重点在于实现的难度。翻译时为了押韵以及民俗,分别代以穿戴、龙脉、皮条。

本版为白话文。很容易改为诗经格式。但估计不能普及,算了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-6 11:44

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表