嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 192|回复: 3

[五绝] 也译鲁拜诗

[复制链接]

132

主题

539

帖子

5780

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
841
贡献
1116
金钱
2443
发表于 2024-11-28 14:56:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 桑田客 于 2024-11-28 15:04 编辑

鲁拜诗原为波斯文。文体颇类近体绝句。流行的英译本第一首是:

Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

郭沫若的白话译本是:
醒呀!太阳驱散了群星,
暗夜从空中逃遁,
灿烂的金箭,
射中了苏丹的高瓴。
我的译本是:

兴矣金乌咳,晨星纷转暧。曦微穹幕开,泽耀宫瓴在。

咳,音慨。与英译本近韵。穹幕,特指夜幕。



4407

主题

2万

帖子

9万

积分

副首版

律诗绝句副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
7187
贡献
20895
金钱
33820
发表于 2024-12-3 09:38:11 | 显示全部楼层
兴矣金乌咳,晨星纷转暧。
曦微穹幕开,泽耀宫瓴在。
欣赏,学习,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-15 20:15

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表