本帖最后由 桑田客 于 2024-11-28 15:04 编辑
鲁拜诗原为波斯文。文体颇类近体绝句。流行的英译本第一首是:
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heav'n, and strikes The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
郭沫若的白话译本是:
醒呀!太阳驱散了群星, 暗夜从空中逃遁, 灿烂的金箭, 射中了苏丹的高瓴。 我的译本是:
兴矣金乌咳,晨星纷转暧。曦微穹幕开,泽耀宫瓴在。
咳,音慨。与英译本近韵。穹幕,特指夜幕。
|