嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 126|回复: 2

[七绝] 七绝鲁拜集01

[复制链接]

9

主题

9

帖子

99

积分

注册会员

Rank: 2

威望
19
贡献
10
金钱
42
发表于 2024-11-27 08:13:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
七绝鲁拜集
罗英虹译

阳乌乍见群星隐,
昨夜君王尚醉瞑,
万道金光如响箭,
一齐射向最高瓴。

5477

主题

5万

帖子

21万

积分

轮值首版

律诗绝句轮值首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
10020
贡献
57233
金钱
73081

特别贡献奖中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2024-11-27 10:04:35 | 显示全部楼层
通顺达意,好
回复 支持 反对

使用道具 举报

132

主题

539

帖子

5780

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
841
贡献
1116
金钱
2443
发表于 2024-11-27 10:53:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 桑田客 于 2024-11-27 13:35 编辑

据维基百科:
  《鲁拜集》(波斯语:رباعیات)又译《柔巴依集》,是11世纪的波斯诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集。四行诗的特征是每首四行,一、二、四行押韵,第三行通常不押韵,这和中国古代的绝句比较相似。

请楼主说明,是从哪一种文字翻译过来的。我猜是郭沫若根据如下英译本所作的中译本(附图)。
Wake!For the Sun, who scatter'd into flight
TheStars before him from the Field of Night,
DrivesNight along with them from Heav'n, and strikes
TheSultan's Turret with a Shaft of Light.

郭沫若当时提倡新文化,所以译为白话文。而且偏向于意译。如果要字译绝句、而且尽量保留原韵,也没有什么难处。只是会显得僵硬些:
       兴矣金乌咳,群星惊转暧。光驱夜幕销,泽耀高瓴在。


郭沫若译文.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-5 03:22

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表