本帖最后由 桑田客 于 2024-11-27 13:35 编辑
据维基百科:
《鲁拜集》(波斯语:رباعیات)又译《柔巴依集》,是11世纪的波斯诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集。四行诗的特征是每首四行,一、二、四行押韵,第三行通常不押韵,这和中国古代的绝句比较相似。
请楼主说明,是从哪一种文字翻译过来的。我猜是郭沫若根据如下英译本所作的中译本(附图)。Wake!For the Sun, who scatter'd into flight TheStars before him from the Field of Night, DrivesNight along with them from Heav'n, and strikes TheSultan's Turret with a Shaft of Light.
郭沫若当时提倡新文化,所以译为白话文。而且偏向于意译。如果要字译为绝句、而且尽量保留原韵,也没有什么难处。只是会显得僵硬些:
兴矣金乌咳,群星惊转暧。光驱夜幕销,泽耀高瓴在。
|