本帖最后由 寂静之声 于 2024-11-27 01:16 编辑
我是由承传的渴望构筑。
这不是一首点明它们的诗。
——金伯利·布莱瑟
一作为一个政治体,我们在他们的账簿中占据了空间。
是的,我的亲人是历史中残存的身体。 我们有他们不认可的方式。
比如我们如何养活自己: 我被教导过哪里可以找到冬天的松鼠储粮——
也被教导过如何从那里走开。 当我们行走时,我的兄弟让我安静:
你不能讲故事,直到你到了它们筑巢的地方。 父亲说,花园的歌声召唤授粉者——
我们必须与它和声共鸣。 母亲说,给灵魂和小人们留一些
(她的意思是,我们在这绿色破损的归属中是渺小的)。 我们向熊学习,向狼学习——有时甚至向纳纳布舒学习。 我要说的意思是,并非一切破碎的东西都已毁坏。
二他们认为我是由逐利的公式建成的。
(这首诗不是一首赞歌。) 我们依旧追随图灵灵、动物踪迹和种子的路径: 并非我们所有的工具都有价格标签。 并非我们所有的护身符都是武器。 你不会在我们的词典中找到“野性的游戏”。 问问你自己——我们是他们垂涎的肉吗?
I was built by inherited hungers. \ This is not a poem that names them. Kimberly Blaeser I. As a body politic we take up space in their ledgers. Yes, my relatives are the salvage bodies of history. We have ways they do not approve of. How we feed ourselves for one: I have been taught where to find the winter cache of squirrels— and how to walk away. As we walk, my brother quiets me: you cannot tell stories until you visit the places where they make their homes. Father said the garden song calls the pollinators— and we must sing in tune. Nimaamaa said leave some for the spirits and the little people (and what she meant was we are small in the green frayed body of belonging). We learn from makwa, from maa’ingan—sometimes, even from Nanaboozhoo. By this I mean not everything tattered is ruined. ii. They believe I was built of equations for gain. (This poem is not an anthem.) We still follow picto-spirits, animal tracks, and seed paths: Not all of our tools have price tags. Not all of our safeguards are weapons You will not find wild game in our lexicon. Ask yourself—are we the meat they covet?
|