嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 394|回复: 9

[翻译诗歌] 诗的精神

[复制链接]

526

主题

4436

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1416
贡献
5028
金钱
7699
发表于 2024-10-28 00:12:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 寂静之声 于 2024-10-28 00:12 编辑

诗的精神

作者:亨利·瓦兹华斯·朗费罗
翻译:韩鲁珩

在这片森林里,有一种宁静的精神,
它栖居在温柔的南风吹拂的地方;
在白刺树下,阳光洒落的空地上,
野花盛开,甚至,轻吻柔和的空气,
阳光下叶子舒展在棕榈树上。

带着温柔而慷慨的声音
耳中充满精致美好的思想,
在晨星快速升起时
围着金围巾奔跑在灰色的山丘上;
或者披着斗篷、黄昏中踏着沙土
西门外,野草凄凉
寂静中离开,精神轻盈地流淌
在银色小溪流淌的绿色山谷里
连绵水流倾泻出白色的瀑布;
在虬结的森林中轻声喃喃,
在苔藓覆盖的石头间滑行中带着不穷的笑声。
在那永恒的山丘上,
它的足迹频繁出现,裹挟自己
在风暴的黑暗刺绣中,
与严厉、强劲的风呼喊。

静谧威严的深邃森林
它的存在将你的思想从尘土中提升,
如同绿色树木的顶,
向往阳光和清新的空气翱翔。
因此,才华横溢的吟游诗人
总是钟爱那宁静的阴影。

对他们而言,一切都是激昂声音
树林的华丽,金色的阳光、
花朵、叶子、奔流的小河、
蓝天、银云和温柔的微风,
还有那倾斜的高地,
黄昏时分斜阳照射的林坡,
透过破碎树冠俯瞰的天空,
山峦、崩塌的悬崖和阳光洼地,
远方的湖泊、喷泉和巍峨的树木,
用懒散的音节反复吟咏着
它们古老的诗意传说。

这就是那甜美的精神,充盈
世界;在这些任性随意的青春年华中,
我那忙碌的想象常常化身为
自然中美好光明的形象;
是我们在梦中崇拜的天国形态,
它染红野鸟翅膀,冲刷云彩。

夕阳西下,在她温柔的眼中,
是四月的天空,变幻的光影,
当它披上五月的蓝色时,
她的唇角盛开着芬芳的红玫瑰。
她的头发如夏日树木的披肩,
在暮色中变得棕褐,
在她的脸颊上,
绽放着秋日天空的色彩,
变化莫测一般的美丽。

她的呼吸如同温柔的春风,
从晨露沾湿的花朵中飘来,
充满了它们的芬芳,给人愉悦;
她那银铃一般的声音
是夏鸟的美丽的音乐,
在深夜中响起,带着热情的节律。


The Spirit of Poetry


Henry Wadsworth Longfellow


There is a quiet spirit in these woods,
That dwells where’er the gentle southwind blows;
Where, underneath the white-thorn, in the glade,
The wild flowers bloom, or, kissing the soft air,
The leaves above their sunny palms outspread.
With what a tender and impassioned voice
It fills the nice and delicate ear of thought,
When the fast ushering star of morning comes
O’er-riding the gray hills with golden scarf;
Or when the cowled and dusky-sandaled Eve
In mourning weeds, from out the western gate,
Departs with silent pace! That spirit moves
In the green valley, where the silver brook,
From its full laver, pours the white cascade;
And, babbling low amid the tangled woods,
Slips down through moss-grown stones with endless laughter.
And frequent, on the everlasting hills,
Its feet go forth, when it doth wrap itself
In all the dark embroidery of the storm,
And shouts the stern, strong wind. And here, amid
The silent majesty of these deep woods,
Its presence shall uplift thy thoughts from earth,
As to the sunshine and the pure, bright air
Their tops the green trees lift. Hence gifted bards
Have ever loved the calm and quiet shades.
For them there was an eloquent voice in all
The sylvan pomp of woods, the golden sun,
The flowers, the leaves, the river on its way,
Blue skies, and silver clouds, and gentle winds,
The swelling upland, where the sidelong sun
Aslant the wooded slope, at evening, goes,
Groves, through whose broken roof the sky looks in,
Mountain, and shattered cliff, and sunnyvale,
The distant lake, fountains, and mighty trees,
In many a lazy syllable, repeating
Their old poetic legends to the wind.
And this is the sweet spirit, that doth fill
The world; and, in these wayward days of youth,
My busy fancy oft embodies it,
As a bright image of the light and beauty
That dwell in nature; of the heavenly forms
We worship in our dreams, and the soft hues
That stain the wild bird’s wing and flush the clouds
When the sun sets. Within her tender eye
The heaven of April, with its changing light,
And when it wears the blue of May, is hung,
And on her lip the rich, red rose. Her hair
Is like the summer tresses of the trees,
When twilight makes them brown, and on her cheek
Blushes the richness of an autumn sky,
With ever-shifting beauty. Then her breath,
It is so like the gentle air of Spring,
As, from the morning’s dewy flowers, it comes
Full of their fragrance, that it is a joy
To have it round us, and her silver voice
Is the rich music of a summer bird,
Heard in the till night, with its passionate cadence.

简介:
《诗的精神》收录于《亨利·瓦兹华斯·朗费罗诗集》(霍顿、米夫林公司,1886年)中的“早期诗歌”部分。当埃德加·爱伦·坡于1841年5月3日写信给朗费罗时,这位诗人说道:“我无法抑制自己,想借此机会,向《夜之颂歌》、《围城》和《盔甲中的骷髅》的作者表达我对其天赋的热切钦佩,这可能是我唯一的机会。”在《亨利·瓦兹华斯·朗费罗》(霍顿、米夫林公司,1902年)一书中,作家、废奴主义者和政治家托马斯·温索思·希金森继续说道:“然而,朗费罗早期诗歌的批评共识在于其本身的简朴,这种简朴使它们在当时及此后始终贴近大众的心灵。”

221

主题

3061

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
678
贡献
3309
金钱
4322
发表于 2024-10-28 06:46:40 | 显示全部楼层
因为有她,一切都有诗意。

点评

谢谢宝子  详情 回复 发表于 2024-10-28 20:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

2546

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6030
贡献
39933
金钱
48433
发表于 2024-10-28 18:37:44 来自手机 | 显示全部楼层
生动细致,在有诗意的人眼里不乏美好

点评

这首诗写得生动,意象丰富,展示了诗的灵魂所在和浪漫特征。 这样的诗需要仔细阅读,反复琢磨这些比喻和描述。  详情 回复 发表于 2024-10-28 20:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

2546

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6030
贡献
39933
金钱
48433
发表于 2024-10-28 18:38:08 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢诗兄分享好诗,问好新周愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

526

主题

4436

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1416
贡献
5028
金钱
7699
 楼主| 发表于 2024-10-28 20:17:32 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2024-10-28 06:46
因为有她,一切都有诗意。

谢谢宝子
回复 支持 反对

使用道具 举报

526

主题

4436

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1416
贡献
5028
金钱
7699
 楼主| 发表于 2024-10-28 20:19:14 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2024-10-28 18:37
生动细致,在有诗意的人眼里不乏美好

这首诗写得生动,意象丰富,展示了诗的灵魂所在和浪漫特征。
这样的诗需要仔细阅读,反复琢磨这些比喻和描述。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1992

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5717
贡献
61644
金钱
75517

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-10-28 21:38:56 | 显示全部楼层
这首诗写的细致具体,比喻生动贴切,语言优美,诗意浪漫,谢谢诗兄翻译分享,辛苦

点评

这首诗值得反复读几次。  详情 回复 发表于 2024-10-29 00:22
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

526

主题

4436

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1416
贡献
5028
金钱
7699
 楼主| 发表于 2024-10-29 00:22:26 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2024-10-28 21:38
这首诗写的细致具体,比喻生动贴切,语言优美,诗意浪漫,谢谢诗兄翻译分享,辛苦 ...

这首诗值得反复读几次。

点评

是,写的很好  详情 回复 发表于 2024-10-29 08:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

1992

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5717
贡献
61644
金钱
75517

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-10-29 08:55:34 | 显示全部楼层
寂静之声 发表于 2024-10-29 00:22
这首诗值得反复读几次。

是,写的很好

点评

这样的诗翻译起来花很多时间  详情 回复 发表于 2024-10-30 02:59
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

526

主题

4436

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1416
贡献
5028
金钱
7699
 楼主| 发表于 2024-10-30 02:59:45 | 显示全部楼层

这样的诗翻译起来花很多时间
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-16 17:37

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表