嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 436|回复: 13

[翻译诗歌] 马卡蒂表亲

[复制链接]

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
发表于 2024-10-9 00:27:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 寂静之声 于 2024-10-9 00:27 编辑

马卡蒂表亲
作者:杰克·里卡弗伦特
翻译:韩鲁珩

倘若你到了三十九岁还未结婚,
我们的祖母会讲
马尼拉那个有精神病的阿姨,
她在一个厚靴子里搅拌速溶咖啡。
一些姜糖是祖母
为如此坦白时刻准备的。
还有那条过敏手链,
她空闲的手把它在手腕上的慢慢旋转。
“听着,”她说,但她的注意力
却是聚在在脱口秀上。
厨房里,铸铁锅的蒸汽轰响。

当你二十八岁时,
在你的论文答辩结束之际,
第一个送到你面前的女人,
额边有颗蓝痣,
在她说话时微微抖动。
第二个在你父母的厨房,
在一盘煮花生的旁边:“我常做这样的梦?
世界?随意结束?”她和你没有缘分。
卧室里没有亲热,
她对你大腿上妊娠纹的恶心。
来自其他省份的亲戚赞美
这样的女人之美。通常,你发现她们
穿着西装在化妆品公司里工作。
不能弹班杜里亚,不会唱昆迪曼。

但电视总是开着。自1986年夏天开始,
它成了你听到的另一个枯萎的声音,
你为单身付出你的精力。

倘若你到了三十九岁还未结婚,
你将不再关心你粗大的汗毛孔,
你的兜齿,扁平的鼻子。你会看到
糖渍姜在丝绸玫瑰上漫延,
在铺满精神病阿姨照片的桌上,
像个浑浊的魔像,
砸碎屋里的每个无咖啡因的杯子,
留下黏土的痕迹。她只能在左耳听见耶稣,
记得马尼拉就像一幅康丁斯基的画:线条、半圆、
方块和线条。“总有一天会这样”
——我们的祖母,挥舞着破旧的尼龙袜,
白内障,弯曲的背影,说——“你会是如此。”

当你作为一名学生,在马拉卡宁宫前游行,
在突袭、失踪和伊梅尔达的鞋子之前,
时间已经开始折叠,
如今它坐在抽屉里,
脖子太小,毛料让人厌恶,堆积而杂乱。

当辛塔阿姨看她的连续剧时,
她不坐下。她目不转睛地盯着空气。
她的家居服,磨损且渐薄,轻轻移动。
她把那些乱发梳理整齐。

Makati cousin
Jake Ricafrente

If you hit thirty-nine without marrying,
our grandmother will tell
of the schizophrenic aunt in Manila
stirring instant coffee in a padded boot.
There are gingery candies our grandmother
reserves for such occasions of candor.
There is the allergy bracelet whose twirl
around her wrist she slows with a free hand.
“Listen,” she says, but her attention
is always tuned to talk shows.
Steam roars from a cast iron pot in the kitchen.

The first woman they brought to you at twenty-eight,
at the end of your dissertation defense,
had a bluish mole by her temple
that twitched when she talked.
The second said, over a plate of boiled peanuts
in your parents’ kitchen: “I always have these dreams?
of the world? casually ending?” It didn’t work with her.
There were inhospitalities in the bedroom,
her queasiness at the stretch marks tallied on your thigh.
Relatives from other provinces praised
the beauty of such women. Mostly, you found them
laboring in pantsuits at cosmetics companies.
None could play banduria. None could sing kundiman.

But the TV was always on. Since the summer of 1986,
it had been, another withering voice
you hear and pay your wifeless attention.

If you hit thirty-nine without marrying,
you will stop caring about your gaping pores,
your overbite, your flat nose. You will see
the candied ginger crawling sugared across silk roses,
across the tabletop tiled with photographs
of the schizophrenic aunt, like a murky golem,
smashing every decaf-stained mug in the house,
leaving clay trails. She hears Jesus only in her left ear,
remembers Manila like a Kandinsky: lines, half-circles,
squares, and lines. “That’s what will happen one day”
—our grandmother, brandishing ripped nylons,
cataracts, and bent back, says—“to you.”

When you, a student, marched on Malacañang Palace
before the raids, the disappearances, and Imelda’s shoes,
time had already begun its folding
and now it sits in a drawer,
the neck too small, the wool distasteful, piled and unwieldy.

When Auntie Sinta watches her teleseryes,
she does not sit. She stares in space.
Her housecoat, worn and thinning, shifts.
She twists unruly hairs back into place.



2531

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5971
贡献
39665
金钱
48091
发表于 2024-10-9 07:27:31 来自手机 | 显示全部楼层
这个是祖母对单身者生活的担忧吗?

点评

是,这个是美国人菲律宾后裔,写的是自己的传统文化。  详情 回复 发表于 2024-10-10 00:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

2531

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5971
贡献
39665
金钱
48091
发表于 2024-10-9 07:27:58 来自手机 | 显示全部楼层
生动细致,谢谢诗兄分享好诗,辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

208

主题

2792

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
621
贡献
3009
金钱
3942
发表于 2024-10-9 07:59:25 | 显示全部楼层
表亲,是亲戚写的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

208

主题

2792

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
621
贡献
3009
金钱
3942
发表于 2024-10-9 08:00:54 | 显示全部楼层
细致具体。很立体生动的形象。

点评

对比一下中国今天的现代诗,找到差别在哪里。  详情 回复 发表于 2024-10-10 00:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

1974

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5646
贡献
61312
金钱
75034

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-10-9 21:07:29 | 显示全部楼层
这个祖母对晚辈很是关心,细致具体,谢谢诗兄翻译分享,辛苦

点评

这样的诗歌写得细致,读完可以留下印象。  详情 回复 发表于 2024-10-10 00:39
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
 楼主| 发表于 2024-10-10 00:39:06 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2024-10-9 07:27
这个是祖母对单身者生活的担忧吗?

是,这个是美国人菲律宾后裔,写的是自己的传统文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
 楼主| 发表于 2024-10-10 00:39:42 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2024-10-9 21:07
这个祖母对晚辈很是关心,细致具体,谢谢诗兄翻译分享,辛苦

这样的诗歌写得细致,读完可以留下印象。

点评

是,这个老人就像现实中的老人一样,特别关心子孙的婚事  详情 回复 发表于 2024-10-10 22:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
 楼主| 发表于 2024-10-10 00:40:18 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2024-10-9 08:00
细致具体。很立体生动的形象。

对比一下中国今天的现代诗,找到差别在哪里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1974

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5646
贡献
61312
金钱
75034

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-10-10 22:15:03 | 显示全部楼层
寂静之声 发表于 2024-10-10 00:39
这样的诗歌写得细致,读完可以留下印象。

是,这个老人就像现实中的老人一样,特别关心子孙的婚事

点评

这是很典型外国诗的写法,写得很细致。  详情 回复 发表于 2024-10-11 03:34
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
 楼主| 发表于 2024-10-11 03:34:35 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2024-10-10 22:15
是,这个老人就像现实中的老人一样,特别关心子孙的婚事

这是很典型外国诗的写法,写得很细致。

点评

但没有韵律,感觉更像散文  详情 回复 发表于 2024-10-17 07:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

1974

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5646
贡献
61312
金钱
75034

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-10-16 21:01:37 | 显示全部楼层
回读,问好诗兄

点评

谢谢荷韵  详情 回复 发表于 2024-10-17 02:38
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
 楼主| 发表于 2024-10-17 02:38:29 | 显示全部楼层

谢谢荷韵
回复 支持 反对

使用道具 举报

2531

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5971
贡献
39665
金钱
48091
发表于 2024-10-17 07:27:14 来自手机 | 显示全部楼层
寂静之声 发表于 2024-10-11 03:34
这是很典型外国诗的写法,写得很细致。

但没有韵律,感觉更像散文
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-2 11:40

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表