嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 448|回复: 7

[翻译诗歌] 墓穴种子

[复制链接]

526

主题

4436

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1416
贡献
5028
金钱
7699
发表于 2024-9-28 00:51:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
墓穴种子
作者:杰基·王
翻译:ChatGPT

种子是一道伤口,化作一个被活埋的小女孩。埋在我体内的是大地之光。我记得昨夜的梦,孩子们在画一幅超越墙面表面的壁画。一个蓝色的灵魂,一个无眼的善良幽灵,像云一样悬挂在孩子们的上方,伸出它的手臂。这个画面让我感到疲惫吗?我对一切都感到疲惫。墙边有几把椅子,我总是昏昏欲睡。

在图书馆的桌子旁哭泣。下车时哭泣。中城上空是水晶般清澈的天空,而我再也没有力气(意志?)去咀嚼主观体验。对分手写下的字寥寥无几。仿佛什么都没有真正发生在我身上。

我想要一个安静的生活——保持棺材的存在。他们甚至没有注意到我只有一半在这里,而另一半则生活在墓穴中。带着头灯和撬棍下到岩洞里。释放那个迷失而害怕的小女孩。我不在这里。没人触碰她。留一点给自己。自我见证。但是,我的心智成了什么呢?那里没有世界。我想对他说什么——有一个形状像墓穴的种子,我不向任何人展示:它是我的命运。创造一天的不可行性,为了天使而流失的灵魂。夜晚是永恒的。光的珍珠洒落在我身上,我在通往我将成为的一切的孤独探险中迷失:那里没有时间,但爱在夜空中悬挂着,那时我会在街道上徘徊,心里充满了紧张。

把我的心埋在深海中。不要寻找我,我已经冲走了它,以免被看到的羞辱。她无处可寻,或许有一个棺材在海面上漂浮,里面写着一张纸条,上面说:“生存的秘密就是消失。”

The Crypt SeedJackie WangThe seed is a wound in the form of a little girl buried alive. Buried inside me the sol de la terre. What do I remember of last night’s dream, that the children were painting a mural that spread beyond the surface of the wall. There was a blue spirit a benevolent ghost with no eyes that hung over the children like a cloud reaching out its arms. Did the image fatigue me? I was fatigued by everything. There were space chairs facing the walls and I kept falling asleep. Cry at my library carrel. Cry when I step off the bus. A crystal-clear sky over midtown and I no longer have the energy (will?) to masticate subjective experience. Wrote nothing about the breakup. It’s as though nothing actually happens to me. I wanted a quiet life—to keep the casket. They don’t even notice I’m half-here, while the other half lives in the crypt. Go down to the grotto with your headlamp and crowbar. Release the girl lost and afraid. I’m not here. No one touches her. Reserve a little for myself. To self-witness. But what’s become of my mind there is no world. What did I want to say to him—that there’s a crypt-shaped seed I show to no one: it is my fate. The impossibility of making a day, leaking one’s soul for want of an angel. The night was forever. And pearls of light rained down on me I lost myself in the lonely expedition toward the center of everything I would become: nothing there’s no time but love was a thing hanging in the air at night when I’d stalk the streets with my heart in my mouth. Bury my heart in the haute mer. Find me not I’ve flushed it to spare myself the humiliation of being seen. She’s nowhere to be found or maybe there’s a casket bobbing on the ocean with a note inside that says, “The secret to survival is to disappear.”

作者自我解读:
“当从不存在的空间写作时,如何留下痕迹?当主体缺席时,谁是梦者?在《地狱篇》中,达ANTE写道:‘我没有死,也没有活着。’在生与死之间有一个临界空间,在那里,一个人技术上仍然活着(没错,心脏依然跳动),却像自己的幽灵一样生活,解离,缺乏意志,被剥夺了记忆和感知的能力。这样的自我抹消有什么意义?她通过自我排空变得不可侵犯。”——杰基·王

后记:
我把这首“诗”发上来的目的是让大家看看今天在西方有关诗的定义。这首诗没有分行,没有韵律和节奏,语言完全散文化,所谓的诗意就是随意记录一个女孩失恋的联想和比喻。总而言之,这个作品已经完全失去了诗的特征,类似今天的同性恋运动--这个世界没有男女的差异,诗也是散文,散文也是诗。这种作品泛滥的结果也会和同性恋的断子绝孙结果一样,让文学失去了艺术的含义。

从文字可以看出作者有灵感和天赋,想象丰富,比喻细致,所以还是可以从中体验和借鉴。






2546

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6030
贡献
39933
金钱
48433
发表于 2024-9-28 07:23:13 来自手机 | 显示全部楼层
写得很好的文章,细致生动,喜欢,谢谢诗兄分享,辛苦了。周末愉快
回复 支持 反对

使用道具 举报

2546

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6030
贡献
39933
金钱
48433
发表于 2024-9-28 07:25:52 来自手机 | 显示全部楼层
想起以前我写过的我们两个,似乎也是用两个脸孔活着:




我们两个
文/诗音敏儿

光线下
我们两个分工明确
笑给别人看
哭给自己听

黑暗中
我们融为一体
可鲁迅早预言
面具戴久了
想要摘下来
除非扒骨剥皮
哪个是真实的我

没办法
世界薄凉
谁有兴趣关心你的唠叨
谁有耐烦看你的苦瓜脸

那就这样吧
你去和世界笑脸相迎
我在黑暗里收容忍耐

2020.4.22
回复 支持 反对

使用道具 举报

221

主题

3061

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
678
贡献
3309
金钱
4322
发表于 2024-9-28 08:17:02 | 显示全部楼层
很散,很细致

点评

仔细读,反复读几遍  详情 回复 发表于 2024-9-29 00:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

1992

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5717
贡献
61644
金钱
75517

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-9-28 20:01:36 | 显示全部楼层
这个写的比较含蓄,细致具体,但散文似的诗句感觉不像诗了,说是散文也可以

点评

感觉就是散文了  详情 回复 发表于 2024-9-29 00:41
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

526

主题

4436

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1416
贡献
5028
金钱
7699
 楼主| 发表于 2024-9-29 00:41:07 | 显示全部楼层

仔细读,反复读几遍
回复 支持 反对

使用道具 举报

526

主题

4436

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1416
贡献
5028
金钱
7699
 楼主| 发表于 2024-9-29 00:41:24 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2024-9-28 20:01
这个写的比较含蓄,细致具体,但散文似的诗句感觉不像诗了,说是散文也可以 ...

感觉就是散文了
回复 支持 反对

使用道具 举报

1992

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5717
贡献
61644
金钱
75517

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-9-29 15:11:42 | 显示全部楼层
回读,问好诗兄
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-16 17:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表