本帖最后由 寂静之声 于 2024-9-14 17:22 编辑
那段音乐中的部分
作者:卡尔·菲利普斯
翻译:韩鲁珩
曾经忠于残酷主人,
这条狗现在走动着,像是一个
不久前失重很多的人,
仍徘徊于困惑之中,
甚至怀疑有何值得注意之处。
这并不重要,尽管她后来经历了许多温柔;
我在说这条狗。
那些叫做“犹豫“的伤痕,
是手想要伤害时留下的印记,
起初有意伤害,然后又
重新考虑。仿佛一只手
可以重新考虑。
你能看出这条狗想要信任, 从它的眼里可以看到,就像一段音乐中 还有曾经雪落的声音。
还有曾经的果园;还有那时的草地。
她永远无法得到自由。
That part in the music Once loyal to a cruel master,
the dog moves like a man who
not so long ago weighed a lot less
and is still figuring the difference,
what if anything to make of it.
It doesn’t matter, whatever
tenderness she’s known since;
the dog, I mean. They’re called
hesitation wounds, the marks
left where the hand, having meant
to do harm, started to, then
reconsidered. As if a hand
could reconsider. The dog
wants to trust, you can see it
in her eyes, like that part in the music
where it still sounds like snow
used to. There were orchards, still;
meadows. She’ll never be free. |
作者自我解读: 将近两年前,我领养——或者说是救助——了一只狗。她曾遭受严重虐待,体重可能轻了30磅,脖子上还被发现有铁链。她不知怎么挣脱了束缚,流浪了一段时间,因为有人把她所有的牙齿都磨平到了牙龈,所以她几乎吃不下什么东西。那只狗,艾米丽,现在过得很好,也非常开心。但我仍然能在她的眼中看到一场拉锯战,信任与不信任、爱与恐惧之间的挣扎。仿佛我正直视自己的双眼。
—卡尔·菲利普斯 |
|