嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1178|回复: 9

转:诗词趣论 || 浅议将不伦不类之英文单词入诗词的奇葩...

[复制链接]

598

主题

4190

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
2837
贡献
5490
金钱
10002

勤勉版主勋章

发表于 2024-9-9 11:32:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 北戴河 于 2024-9-9 15:09 编辑

诗词趣论 || 浅议将不伦不类之英文单词入诗词的奇葩怪象,作者九一居士




如今诗词创作可谓是百花齐放,题材、手法、视角等也是千奇百怪。几年前,本人的一篇《当古韵遇到新词—新时代诗词创作漫谈》中也提及到在科技日新月异的新时代,巧用时代之新词,来创作出属于我们这个时代的好诗词,这个是值得鼓励和提倡的。

然而,许多诗词爱好者和创作者不只是形式上、手法上另辟蹊径,除了自度诗、自度词,还出现了这个体,那个体之类的。这些还不以为然,没有跳出“中华”的诗词这个范畴,基本还是在汉语词汇上去所谓“创新”。

但近年来,经常在网络上、诗词群看到竟有人把英文单词也堂而皇之的融入在诗词里面,这其中不乏有一些所谓的名家。个人认为,诗词除了记录诗人们的喜怒哀乐,除了是自家事,理当也是对我中华上千年文脉的传承,怎么能把不伦不类的英文单词放在诗词中呢。当然,有人会说,诗就是自家事,我怎么写是我的事。面对这种死磕的个人主义自然没得话说,我想对于多数坚守诗词文化传承的诗人和诗词爱好者来说,自然也是不能接受的。

今天我们的确处于高度发展和变革的新社会,一句“与世界接轨”好像所有事务都必须要国际化,语句中加点英文单词,那叫流行,殊不知已经破坏了诗词的美感。当然,诗词创作也并非一成不变,可以随着社会变化、在新事物不断演变中而变化,但这种变化,更多体现在内容、题材、用意手法上,并不能从语言词汇、本质上去随意改变。

诗词作为文学精粹传承发展了几千年,在历史文化长河中一直是一颗璀璨的明珠。首先得守正,再去创新,这也是文化自信的核心体现。坚守中国元素和坚定创作初心,不能让那些不伦不类去破坏中华诗词的古韵之美。


265

主题

7247

帖子

2万

积分

首席版主

诗词理论首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
1230
贡献
7949
金钱
10405
发表于 2024-9-9 11:47:45 | 显示全部楼层
创新与守正并不是必然的矛盾,接受新词新语也是自古皆然,有些英文单词入诗词还是能接受的,如GDP、CPU之类,实在难用中文转换时偶尔一用应该无妨,但滥代入英文单词就不好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

265

主题

7247

帖子

2万

积分

首席版主

诗词理论首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
1230
贡献
7949
金钱
10405
发表于 2024-9-9 11:50:09 | 显示全部楼层
原帖子有点乱,代编辑了一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

5700

主题

2万

帖子

9万

积分

论坛元老

大中华楹联特邀嘉宾

Rank: 6Rank: 6

威望
7140
贡献
22327
金钱
36672
发表于 2024-9-9 18:57:09 | 显示全部楼层
逛街知晓中秋近,忽现 N多月饼摊。
忽现恩多月饼摊。译音即可,
蕾丝狗,三克油,鸡的屁,谁都懂,反而趣味顿生

点评

恩多,容易引起误解  详情 回复 发表于 2024-9-14 12:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

192

主题

1万

帖子

4万

积分

轮值首版

青青子衿诗苑沈阳诗苑执行首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
2209
贡献
13058
金钱
15476

勤勉版主勋章

发表于 2024-9-9 23:06:32 | 显示全部楼层
偶尔搞笑一下,也不是不行,但格调不会高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

695

主题

4673

帖子

1万

积分

轮值首版

诗词交流专版轮值首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1243
贡献
4597
金钱
6806
发表于 2024-9-14 12:36:20 来自手机 | 显示全部楼层
碎萍 发表于 2024-9-9 18:57
逛街知晓中秋近,忽现 N多月饼摊。
忽现恩多月饼摊。译音即可,
蕾丝狗,三克油,鸡的屁,谁都懂,反而趣味 ...

恩多,容易引起误解
回复 支持 反对

使用道具 举报

119

主题

2万

帖子

7万

积分

版主

诗无敌版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
2146
贡献
24007
金钱
26445
发表于 2024-9-14 15:55:53 | 显示全部楼层
不存在什么禁忌,只要用得好,信达还雅,不是什么问题。文化交流,肯定有相互交融的情况出现。比如满人发不出罗字,把罗刹,念成了俄罗斯。而据大师分析,“半江瑟瑟半江红”一句中,瑟,是波斯语,玻璃的意思。这就能理解了,一半红一半蓝得如玻璃。玻璃在中国,那是稀罕玩二,西域才有。

点评

中国人接受、融合外来语的历史很久远,如葡萄,近代就更多了,如干部、主义、真理、浪漫,不胜枚举,所以,从接受、融合的角度上说将英文单词入诗词虽是个新尝试,但未必便是什么不伦不类,英文单词跟外来语、外来辞  详情 回复 发表于 2024-9-14 21:21
而据大师分析,“半江瑟瑟半江红”一句中,瑟,是波斯语,玻璃的意思。 有意思,能说说是哪位大师分析出瑟是波斯语、玻璃的意思吗  详情 回复 发表于 2024-9-14 21:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

265

主题

7247

帖子

2万

积分

首席版主

诗词理论首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
1230
贡献
7949
金钱
10405
发表于 2024-9-14 21:06:22 | 显示全部楼层
大眼怪归来 发表于 2024-9-14 15:55
不存在什么禁忌,只要用得好,信达还雅,不是什么问题。文化交流,肯定有相互交融的情况出现。比如满人发不 ...

而据大师分析,“半江瑟瑟半江红”一句中,瑟,是波斯语,玻璃的意思。

有意思,能说说是哪位大师分析出瑟是波斯语、玻璃的意思吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

265

主题

7247

帖子

2万

积分

首席版主

诗词理论首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
1230
贡献
7949
金钱
10405
发表于 2024-9-14 21:21:02 | 显示全部楼层
大眼怪归来 发表于 2024-9-14 15:55
不存在什么禁忌,只要用得好,信达还雅,不是什么问题。文化交流,肯定有相互交融的情况出现。比如满人发不 ...

中国人接受、融合外来语的历史很久远,如葡萄,近代就更多了,如干部、主义、真理、浪漫,不胜枚举,所以,从接受、融合的角度上说将英文单词入诗词虽是个新尝试,但未必便是什么不伦不类,英文单词跟外来语、外来辞汇一样其实并不是什么洪水猛兽

AI将英文单词入诗词:
将英文单词融入诗词中‌是一种创新性的文学尝试,它不仅能够丰富诗词的表达方式,还能为读者带来全新的阅读体验。这种做法通常涉及到将英文单词或短语直接嵌入中文诗词中,或者将英文诗歌翻译成具有中文古诗词风格的形式。这样的尝试不仅展示了创作者的文学才华,也体现了跨文化交流的魅力。

1‌,直接嵌入英文单词‌:
一些创作者选择直接在中文诗词中嵌入英文单词,以此来表达一种跨越语言和文化的交流。例如,将英文单词“moon”嵌入到描述夜晚的场景中,可以增加一种国际化的氛围,使读者感受到一种跨越文化和语言的共鸣‌。

2,英文诗歌的中文翻译‌:
另一种方式是将英文诗歌翻译成具有中文古诗词风格的表达方式。这种翻译不仅要求保持原诗的意思,还要尽可能地模仿中文古诗词的形式和韵律。通过直译与意译的结合,以及韵律和节奏的保持,可以创造出既保留原诗意境又具有中文特色的诗词‌。

‌3,文化差异的处理‌:
在将英文诗歌翻译成中文时,处理文化差异是一个重要的环节。由于中西方文化背景的不同,一些英文诗歌中的意象和典故在中文中可能没有直接的对应表达。因此,译者需要在保持原诗意象的基础上,用中文的习惯和表达方式进行灵活的转换‌。

4,创新与传统的结合‌:
将英文单词融入诗词中的尝试,既是对传统诗词形式的一种创新,也是对跨文化交流的一种探索。这种做法能够吸引读者的注意,提供一种全新的审美体验,同时也促进了不同文化之间的理解和尊重‌。

综上所述,将英文单词融入诗词中的实践展示了文学创作的无限可能性和跨文化交流的独特魅力。通过这样的尝试,我们可以看到文学创作可以跨越语言和文化的障碍,为读者带来全新的阅读体验和思考‌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

695

主题

4673

帖子

1万

积分

轮值首版

诗词交流专版轮值首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1243
贡献
4597
金钱
6806
发表于 2024-9-16 18:17:32 来自手机 | 显示全部楼层
漫咏 欲饮葡萄酒,何须高脚杯。 吾人学武二,海碗最 O K。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-2 02:58

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表