嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 452|回复: 9

[律绝] 即景

[复制链接]

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

发表于 2024-9-4 22:57:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
即景
蓬草 2024年9月3日
卧佛千古梦,沧海一舟横。
欲载无穷苦,还需多少程?

ChatGPT解诗
这首诗以卧佛为意象,表达了对无穷苦难的思考。卧佛在海上如梦般静卧,仿佛承载着世间的苦难,诗句中隐含着对前行道路的思索与忧虑。整个画面和诗意结合,展现出一种庄严而又沉重的氛围。这首诗的英文翻译可以如下:

The Scenery
The ancient dream of a reclining Buddha,
A lone boat drifts across the vast sea.
To bear the endless suffering,
How many more journeys must it take?

这版翻译力求保持原诗的意境和韵味,同时尽量忠实于原文的表达。

474

主题

4021

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1281
贡献
4563
金钱
6939
发表于 2024-9-5 02:04:17 | 显示全部楼层
翻译准确,内容回味

点评

其实是个题图诗。图片中一个小海岛(礁),状似卧佛。同学发来索诗,就按这个意思写了。ChatGPT的翻译准确,我也没有再改。如果强求整齐押韵,译文的准确性就降低了。诗的译文,有些能改,有些不能改。  详情 回复 发表于 2024-9-5 02:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2024-9-5 02:32:40 | 显示全部楼层
寂静之声 发表于 2024-9-5 02:04
翻译准确,内容回味

其实是个题图诗。图片中一个小海岛(礁),状似卧佛。同学发来索诗,就按这个意思写了。ChatGPT的翻译准确,我也没有再改。如果强求整齐押韵,译文的准确性就降低了。诗的译文,有些能改,有些不能改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1974

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5645
贡献
61311
金钱
75032

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-9-5 05:27:25 | 显示全部楼层
诗兄写的生动形象,回味

点评

这个比较容易引起联想。佛和海都有了,佛渡世人到彼岸。这些意思写进去,加上一点修辞就是了。  详情 回复 发表于 2024-9-5 08:48
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

2531

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5971
贡献
39665
金钱
48091
发表于 2024-9-5 07:16:50 来自手机 | 显示全部楼层
诗兄写的生动有意,谢谢分享,问好秋安

点评

本来没有诗情,后来看这图片,感觉还可以试试。  详情 回复 发表于 2024-9-5 08:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

208

主题

2792

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
621
贡献
3009
金钱
3942
发表于 2024-9-5 08:06:06 | 显示全部楼层
叔叔自己翻译还是更准确的

点评

有时候,感觉译文还可更简洁、整齐,押韵方式也可以和中国诗靠一靠,就琢磨着改一改,然后再问ChatGPT的意见,获得认可才行。另外一些诗就不行了。  详情 回复 发表于 2024-9-5 08:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2024-9-5 08:48:54 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2024-9-5 05:27
诗兄写的生动形象,回味

这个比较容易引起联想。佛和海都有了,佛渡世人到彼岸。这些意思写进去,加上一点修辞就是了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2024-9-5 08:51:38 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2024-9-5 07:16
诗兄写的生动有意,谢谢分享,问好秋安

本来没有诗情,后来看这图片,感觉还可以试试。
回复 支持 反对

使用道具 举报

255

主题

5973

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1852
贡献
7454
金钱
9589

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2024-9-5 08:55:55 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2024-9-5 08:06
叔叔自己翻译还是更准确的

有时候,感觉译文还可更简洁、整齐,押韵方式也可以和中国诗靠一靠,就琢磨着改一改,然后再问ChatGPT的意见,获得认可才行。另外一些诗就不行了。

点评

不懂英文,中文的简洁达意与英文不一样吧。人工智能被你们训练得更完善了,但是它不可能做到人的思维。  详情 回复 发表于 2024-9-5 10:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

208

主题

2792

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
621
贡献
3009
金钱
3942
发表于 2024-9-5 10:30:51 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2024-9-5 08:55
有时候,感觉译文还可更简洁、整齐,押韵方式也可以和中国诗靠一靠,就琢磨着改一改,然后再问ChatGPT的 ...

不懂英文,中文的简洁达意与英文不一样吧。人工智能被你们训练得更完善了,但是它不可能做到人的思维。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-2 08:13

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表