本帖最后由 寂静之声 于 2024-8-29 00:41 编辑
《致衰老的身体》 作者:简 曼达 翻译:韩鲁珩
衰老的身体
醒来面对浮出的 蓝色的血管
像河流的支流一般
穿过薄纸样的皮肤
布满雀斑、皮赘和斑点
如同抽象艺术中
无法辨识的画面
衰老的身体,支撑起来
在薄壁多孔的骨头
嘎吱作响的声音中
这些骨头感觉像劣质金属管
勉强重新连接在一起
唤醒衰老的身体是熟悉的事情
就像试图启动一台遗忘的旧车 冻结的引擎
在冰冷的寒冬 明尼苏达的夜晚
疼痛和噪音像是一具 衰老身体的的永恒伴侣,
一个过分喧嚣的朋友
它无法闭嘴,
却一直陪伴左右。
这是献给衰老身体的颂歌,
咳嗽、喷溅、喘息,旧车般的杂音,
依然驱动着一天的生活
从麻点、皮赘、斑驳的双手中
创作出诗歌
并且毫不在意 骨头磨薄成为软骨的持续抽搐和紧缩。
相反,它们听到这些声音像是音乐,
一段爵士即兴演奏或一首流畅的灵魂混声,
一支老式布鲁斯乐队的吟咏。
哄着衰老的身体再次入眠。
倘若有幸
衰老的身体第二天醒来
伴随着薄壁多孔的骨头的抽搐、紧缩和喋喋不休的声音,
伴随着蓝色血管的脉动,
伴随着皱纹、下垂的皮肤的感受,
伴随着一支老式布鲁斯乐队的演奏,
召唤着每一个衰老的身体
再度起来
重新开始。
Aging bodies
wake to blue veins
that pop up
and travel like river tributaries
over paper thin skin
pocked with freckles, tags and blotches
that look like unidentified sections
of abstract art
Aging bodies
Rise up to the chatter and
creaking sounds of thin, porous bone
that feel like cheap metal pipes
refitting poorly into their stubborn mates
Waking up the aging body is familiar
like an attempt to turn over
the frozen engine of a used car
left out overnight
in a below zero day
in the dead of Minnesota winter
The ache and noise of an aging body
is like a constant companion,
a highly extroverted friend
who simply won’t shut up,
yet is there thru it all.
This is an ode to aging bodies
who cough and spatter and wheeze like sounds of old cars,
who drive thru the day anyway
making poetry from pock marks, skin tags, speckled hands
and remain unbothered
by the constant twitch and crunch of bone grinding into thinning cartilage
Rather they hear this noise as music,
a jazz riff or a smooth soul remix,
a moan of an old-time blues band.
Lulling the aging body back to sleep.
If blessed and favored
aging bodies wake up the next day
to the twitch, crunch and chatter and of thin, porous bones
To the pulse of blue veins
The feel of wrinkled, sagging skin
The sound of an old time blues band
Calling to every aging body
to rise up
And do it all again |
|
|