嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 392|回复: 10

[翻译诗歌] 夜景

[复制链接]

527

主题

4447

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1418
贡献
5039
金钱
7715
发表于 2024-8-19 03:35:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 寂静之声 于 2024-8-19 06:58 编辑

夜游斯特拉斯摩 (夜景)
作者:威廉 华兹华斯
翻译:韩鲁珩

乌云遮住了天空,
云层浓密厚重,
惨淡无生气,一切在月色中泛白,
月光透过那层面纱隐约可见,
一个黯淡、缩小的圆盘,
光线微弱地散射着,
甚至没有留下暗影,
无论是石头、植物、树木,还是塔楼。
终于,瞬间一道欢愉的光芒
惊醒了那沉思的旅人,他沿着
小径孤独前行,目光漫不经心地
浏览地面;他抬头仰望——云层裂开了,
在他头顶之上,他看见了
明月和天穹的辉煌。
在那里,在一个深蓝色的苍穹,月亮遨游,
无数星星跟随着,那些
小而明亮的群星,在黑暗的幽壑中
随月亮一起急速移动,
但它们不会消失!——风吹过树梢,
星星依然沉静;——它们依然在滚动,
距离遥不可及;而那被白云环绕的穹顶,
那些巨大的云朵,
依然在加深着它不可测量的深邃。
终于,这景象结束了;而心灵,
因感受到的喜悦而难抑震荡,
那喜悦慢慢地沉淀为安详平静,
留下这一庄严的景象的悠然默想。

A Night-Piece

The sky is overcast
With a continuous cloud of texture close,
Heavy and wan, all whitened by the Moon,
Which through that veil is indistinctly seen,
A dull, contracted circle, yielding light
So feebly spread, that not a shadow falls,
Chequering the ground—from rock, plant, tree, or tower.
At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up—the clouds are split
Asunder,—and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There, in a black-blue vault, she sails along,
Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not!—the wind is in the tree,
But they are silent;—still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.
At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.


221

主题

3061

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
678
贡献
3309
金钱
4322
发表于 2024-8-19 06:38:40 | 显示全部楼层
这是现代人写的?但这个名字不是啊。

点评

威廉 华兹华斯是十八喝十九世纪之间的英国著名诗人,水仙是他的代表作。  详情 回复 发表于 2024-8-19 07:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

221

主题

3061

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
678
贡献
3309
金钱
4322
发表于 2024-8-19 06:41:22 | 显示全部楼层
看这种诗,它就是没有国人写的那种装的成分。

点评

这类诗在文学史具有里程碑的标志。  详情 回复 发表于 2024-8-20 02:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

527

主题

4447

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1418
贡献
5039
金钱
7715
 楼主| 发表于 2024-8-19 07:00:58 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2024-8-19 06:38
这是现代人写的?但这个名字不是啊。

威廉 华兹华斯是十八喝十九世纪之间的英国著名诗人,水仙是他的代表作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2546

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6030
贡献
39933
金钱
48433
发表于 2024-8-19 07:06:47 来自手机 | 显示全部楼层
写的生动有细节,感觉更像散文。谢谢诗兄分享,新周愉快

点评

和中国诗文化差异巨大  详情 回复 发表于 2024-8-20 02:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

527

主题

4447

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1418
贡献
5039
金钱
7715
 楼主| 发表于 2024-8-20 02:55:50 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2024-8-19 06:41
看这种诗,它就是没有国人写的那种装的成分。

这类诗在文学史具有里程碑的标志。
回复 支持 反对

使用道具 举报

527

主题

4447

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1418
贡献
5039
金钱
7715
 楼主| 发表于 2024-8-20 02:56:23 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2024-8-19 07:06
写的生动有细节,感觉更像散文。谢谢诗兄分享,新周愉快

和中国诗文化差异巨大

点评

古诗词讲究凝炼  详情 回复 发表于 2024-8-20 21:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

1993

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5718
贡献
61646
金钱
75521

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-8-20 04:22:38 | 显示全部楼层
比喻贴切,诗兄翻译的生动形象,细赏,谢谢诗兄分享,辛苦

点评

华兹华斯的诗歌有明显的个人笔法和习惯  详情 回复 发表于 2024-8-21 00:15
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

2546

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6030
贡献
39933
金钱
48433
发表于 2024-8-20 21:44:37 | 显示全部楼层
寂静之声 发表于 2024-8-20 02:56
和中国诗文化差异巨大

古诗词讲究凝炼

点评

语言不同,各有特点  详情 回复 发表于 2024-8-21 00:11
掩卷西楼修自身,任凭笔墨覆前尘。
重帘隔断喧嚣事,从此心声不示人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

527

主题

4447

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1418
贡献
5039
金钱
7715
 楼主| 发表于 2024-8-21 00:11:00 | 显示全部楼层

语言不同,各有特点
回复 支持 反对

使用道具 举报

527

主题

4447

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1418
贡献
5039
金钱
7715
 楼主| 发表于 2024-8-21 00:15:31 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2024-8-20 04:22
比喻贴切,诗兄翻译的生动形象,细赏,谢谢诗兄分享,辛苦

华兹华斯的诗歌有明显的个人笔法和习惯
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-17 05:03

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表