本帖最后由 寂静之声 于 2024-8-19 06:58 编辑
夜游斯特拉斯摩 (夜景) 作者:威廉 华兹华斯 翻译:韩鲁珩
乌云遮住了天空,
云层浓密厚重,
惨淡无生气,一切在月色中泛白,
月光透过那层面纱隐约可见,
一个黯淡、缩小的圆盘,
光线微弱地散射着, 甚至没有留下暗影,
无论是石头、植物、树木,还是塔楼。
终于,瞬间一道欢愉的光芒
惊醒了那沉思的旅人,他沿着
小径孤独前行,目光漫不经心地
浏览地面;他抬头仰望——云层裂开了,
在他头顶之上,他看见了
明月和天穹的辉煌。
在那里,在一个深蓝色的苍穹,月亮遨游,
无数星星跟随着,那些
小而明亮的群星,在黑暗的幽壑中
随月亮一起急速移动,
但它们不会消失!——风吹过树梢,
星星依然沉静;——它们依然在滚动,
距离遥不可及;而那被白云环绕的穹顶,
那些巨大的云朵,
依然在加深着它不可测量的深邃。
终于,这景象结束了;而心灵,
因感受到的喜悦而难抑震荡,
那喜悦慢慢地沉淀为安详平静,
留下这一庄严的景象的悠然默想。
A Night-Piece
The sky is overcast
With a continuous cloud of texture close,
Heavy and wan, all whitened by the Moon,
Which through that veil is indistinctly seen,
A dull, contracted circle, yielding light
So feebly spread, that not a shadow falls,
Chequering the ground—from rock, plant, tree, or tower.
At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up—the clouds are split
Asunder,—and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There, in a black-blue vault, she sails along,
Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not!—the wind is in the tree,
But they are silent;—still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.
At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.
|