嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 456|回复: 11

[翻译诗歌] 树叶的转变

[复制链接]

527

主题

4447

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1418
贡献
5039
金钱
7715
发表于 2024-6-30 00:42:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 寂静之声 于 2024-6-30 00:42 编辑

树叶的转变

作者:瓦农·沃特金斯
翻译: 韩鲁珩

还没呢!别碰,
不要折断这银桦树的枝桠,
也不要问悄悄流淌的河水为何洗涤
滋养叶子的黑色根系。

先问那闪烁的鹪鹩吧。
它会飞得更远。再问雨。
即便是圆润的雨滴,也不会穿
透那白色奇迹, 成为你的神谕。


还没呐!别弯曲
那紧紧缠绕的根
被淌在树杈粗糙的纹理中
的流水慢慢松动

别先是问水如何
为何纤细的根吞噬
干燥的泥土,或许
另有更接近的原因让那些纤维屈膝

在树皮后,你的手会发现
没有西科拉克斯或飞舞的达芙妮
棕色无知的水中,滋生着旋花
不在意编织的是何种旖旎

光在树枝间穿梭
艰难是等待的时刻,它摇曳时
这棵树的树干从溪流中向上弯曲
在那里,演奏是波动的涟漪

看,它悬在空中
树叶正在转变,
我们听不到 生命的死亡与诞生。但这是伪装
现在抬头,轻柔地:用你的眼睛打破它。


The turning of the leaves

Not yet ! Do not touch ,
Break mot this branch of silver-birch,
Nor ask the stealthy river why it laves
Black roots that feed the leaves.

Ask first the flickering wren.
He will move further. Ask the rain.
No drop, though round, through that white miracle
Will sink, to be your oracle


Not yet ! Do not yet bend
Close to that root so tightly bound
Loosened by creeping waters as they run
Along the fork’s rough groin

Ask not the water yet
Why the root’s tapering tendrils eat
Parched earth away that may be
Nearer the source those fibres obey


Behind the bark your hands will find
No Sycorax or flying Daphne faned
And the brown ignorant water bindweed breeds
Not caring there what brows it braids

Light in the branches weaves
Hard is the waiting moment while it waves
This tree whose trunk curves upward from the stream
Where faltering ripples strum

See how it hangs in air
The leaves are turning now, we can not hear
The death and birth of life. But that disguise
Look up now, softly: break it with your eyes.














221

主题

3067

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
679
贡献
3316
金钱
4330
发表于 2024-6-30 08:53:55 | 显示全部楼层
谢谢叔叔带来翻译。辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

221

主题

3067

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
679
贡献
3316
金钱
4330
发表于 2024-6-30 08:54:53 | 显示全部楼层
树叶在转变 还没有到凋零的时刻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

221

主题

3067

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
679
贡献
3316
金钱
4330
发表于 2024-6-30 08:57:41 | 显示全部楼层
那些光是时间,在树枝间穿梭,是的,我们听不到它穿梭的声音,但我们看见看见

点评

在一本英文诗集看到的。  详情 回复 发表于 2024-7-1 00:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

2546

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6031
贡献
39934
金钱
48435
发表于 2024-6-30 13:11:26 来自手机 | 显示全部楼层
尊重生命,顺其自然,不要毁坏它。谢谢诗兄分享,周日快乐

点评

生死轮回一直都在,需要用心感受。  详情 回复 发表于 2024-7-1 00:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

527

主题

4447

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1418
贡献
5039
金钱
7715
 楼主| 发表于 2024-7-1 00:12:22 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2024-6-30 08:57
那些光是时间,在树枝间穿梭,是的,我们听不到它穿梭的声音,但我们看见看见 ...

在一本英文诗集看到的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

527

主题

4447

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1418
贡献
5039
金钱
7715
 楼主| 发表于 2024-7-1 00:13:10 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2024-6-30 13:11
尊重生命,顺其自然,不要毁坏它。谢谢诗兄分享,周日快乐

生死轮回一直都在,需要用心感受。

点评

死是最终的结局,我们更需用心感受过程  详情 回复 发表于 2024-7-1 22:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

2546

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6031
贡献
39934
金钱
48435
发表于 2024-7-1 22:22:33 来自手机 | 显示全部楼层
寂静之声 发表于 2024-7-1 00:13
生死轮回一直都在,需要用心感受。

死是最终的结局,我们更需用心感受过程

点评

眼睛是心灵的窗口,所以不能是听,而是要看。  详情 回复 发表于 2024-7-2 04:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

527

主题

4447

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1418
贡献
5039
金钱
7715
 楼主| 发表于 2024-7-2 04:02:31 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2024-7-1 22:22
死是最终的结局,我们更需用心感受过程

眼睛是心灵的窗口,所以不能是听,而是要看。

点评

俗语说,眼见为实耳听为虚  详情 回复 发表于 2024-7-2 21:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

1993

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5719
贡献
61647
金钱
75525

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-7-2 20:17:50 | 显示全部楼层
树叶由青涩变为墨绿,变为苍黄,最后在霜风中翩然落下,人生何尝不是如此,这首诗作者构思巧妙,写的生动,写出感悟与寓意,谢谢诗兄翻译与分享,辛苦

点评

知名作者,但这首诗没有在网络收集,我是从阅读诗集一字一字抄到电脑文档,然后翻译的。  详情 回复 发表于 2024-7-3 02:01
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

2546

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6031
贡献
39934
金钱
48435
发表于 2024-7-2 21:51:13 | 显示全部楼层
寂静之声 发表于 2024-7-2 04:02
眼睛是心灵的窗口,所以不能是听,而是要看。

俗语说,眼见为实耳听为虚
掩卷西楼修自身,任凭笔墨覆前尘。
重帘隔断喧嚣事,从此心声不示人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

527

主题

4447

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1418
贡献
5039
金钱
7715
 楼主| 发表于 2024-7-3 02:01:23 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2024-7-2 20:17
树叶由青涩变为墨绿,变为苍黄,最后在霜风中翩然落下,人生何尝不是如此,这首诗作者构思巧妙,写的生动, ...

知名作者,但这首诗没有在网络收集,我是从阅读诗集一字一字抄到电脑文档,然后翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-17 15:15

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表