菜根谭文学院副首版
精华392
注册时间2019-1-5
威望15826
金钱32506
贡献3901
副首版
菜根谭文学院副首版
  
威望- 15826 点
贡献- 3901 次
金钱- 32506 枚
 
|
本帖最后由 紫云生 于 2024-5-31 15:28 编辑
汉译《一位哲人的垂暮感言》
原作/W.S. Landor
译作/云生
【题记】沃尔特·萨维奇·兰道 (Walter Savage Landor 1775-1864),英国诗人和散文家。他在75岁生日时写下这首小诗,体现了作者在垂暮之年对生命的思考,表现出一种宁静淡泊,豁达乐观的人生态度。
不与人争不屑争,自然艺术共倾情。 围炉暖手灵魂火,火萎从容羽化行。
原作:
Dying Speech of an Old Philosopher
by W.S. Landor
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
|
|