大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 188|回复: 5

汉译《失落之爱》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
16010
贡献
3941
金钱
32878

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-12 14:55:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《失落之爱》
原作/William Wordsworth
译作/云生

【题记】威廉-华兹华斯(William Wordsworth1770-1850)是英国浪漫主义诗人,本诗属于民谣叙事诗中的挽歌类型。全诗为三节共12行,隔行押韵,即 :ABAB CDCD EFEF。 译诗亦与原诗的韵式一致。

罕至人踪栖小径,
荒寒寂寞鸽泉旁,
无人赞许茕茕影,
鲜有机缘爱流芳。

青苔石伴紫罗兰,
若隐若存半遮面,
浩瀚苍穹倍孤单,
银河唯一星光溅。

露西生前有谁知,
去留存殁寂无闻,
哀乎静睡坟茔里,
迥异于吾格外珍。

原诗:
The Lost Love
By William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise,
And very few to love:

A violet by a mossy stone,
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!


6581

主题

13万

帖子

42万

积分

副首版

沧浪诗社上海诗苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
8925
贡献
128497
金钱
148380

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-5-12 16:12:38 | 显示全部楼层
赏读雅制,共享意蕴,问好老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

50万

积分

首席版主

沧浪诗社上海诗苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
21411
贡献
136813
金钱
176172

中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-20 10:20:31 | 显示全部楼层
品赏诗友佳作,文采斐然,谢谢分享!问好,祝福!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

50万

积分

首席版主

沧浪诗社上海诗苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
21411
贡献
136813
金钱
176172

中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-20 10:25:07 | 显示全部楼层
舒展心胸

笔墨浓情书壮志
词章热烈付豪情
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

50万

积分

首席版主

沧浪诗社上海诗苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
21411
贡献
136813
金钱
176172

中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-20 10:30:57 | 显示全部楼层
七律  咏莲

夏日清风拂水流,粼波寂静荡兰舟。
氤氲笼罩呈仙境,紫气蒸腾回玉眸。
意谱华章原野颂,情舒雅曲榭台幽。
蜻蜓傲立莲尖上,祥瑞安康壮志酬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

50万

积分

首席版主

沧浪诗社上海诗苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
21411
贡献
136813
金钱
176172

中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-20 10:32:57 | 显示全部楼层
七绝  咏石榴

红火榴花争艳开,雍容华贵踏歌来。
谁持智慧香风起,追梦安康庭院栽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-30 09:14

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表