找回密码
 立即注册
搜索
查看: 124|回复: 4

[七绝] 集贤和翻译

[复制链接]

359

主题

9789

帖子

3万

积分

常务管理

九州雅集柳岸听风常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1658
贡献
10734
金钱
13290

勤勉版主勋章

发表于 2024-4-6 19:40:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 聚维 于 2024-4-27 20:24 编辑

240401

集贤

赴隶徐公有重责,京城有恙失金康。
设桥修水曾多虑,御旨仙临确表彰。

0406

Text in English

Collecting the worthies

Going to Zhi Li, Xu Gong has a heavy responsibility, and the capital has been ill and lost precious healthy.
There was a lot of consideration for building bridges and repairing waters, and the imperial decree came immortally has been indeed commended.

0406

Texto en español

Coleccionando a los dignos

Al ir a Zhi Li, Xu Gong tiene una gran responsabilidad, y la capital ha estado enferma y ha perdido una salud preciosa.
Hubo mucha consideración para la construcción de puentes y la reparación de aguas, y el decreto imperial llegó inmortalmente ha sido realmente elogiado.

0406

987

主题

2万

帖子

8万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
3499
贡献
24146
金钱
30092

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-4-8 10:51:42 | 显示全部楼层
俺更希望读到将外文诗译成我们的古典形式的诗篇。

点评

谢谢您的提议。  详情 回复 发表于 2024-4-8 20:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

119

主题

2万

帖子

7万

积分

版主

诗无敌版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1897
贡献
22471
金钱
24656
发表于 2024-4-8 12:10:08 来自手机 | 显示全部楼层
信达然后才到雅。期待先直译

点评

各种译都很困难。  详情 回复 发表于 2024-4-8 20:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

359

主题

9789

帖子

3万

积分

常务管理

九州雅集柳岸听风常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1658
贡献
10734
金钱
13290

勤勉版主勋章

 楼主| 发表于 2024-4-8 20:25:32 | 显示全部楼层
九门提督 发表于 2024-4-8 10:51
俺更希望读到将外文诗译成我们的古典形式的诗篇。

谢谢您的提议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

359

主题

9789

帖子

3万

积分

常务管理

九州雅集柳岸听风常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1658
贡献
10734
金钱
13290

勤勉版主勋章

 楼主| 发表于 2024-4-8 20:25:52 | 显示全部楼层
大眼怪归来 发表于 2024-4-8 12:10
信达然后才到雅。期待先直译

各种译都很困难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-5-15 02:29

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表