九州雅集柳岸听风常务管理
精华3
注册时间2020-8-17
威望1879
金钱14253
贡献11289
常务管理
九州雅集柳岸听风常务管理
  
威望- 1879 点
贡献- 11289 次
金钱- 14253 枚

|
本帖最后由 聚维 于 2024-4-27 20:23 编辑
〖水龙吟·梧桐〗
前朝叶挂秋音,
点滴频洒清凉地。
虚光恍惚,
神思沌沌,
春是昏唳。
梦化黄鸟,
相望于南,
画窗叠翅。
正松江呼啸,
长野沃若,
桑未落,
华半睡。
去日今年何计?
捻檀香、
怕见迟暮。
丝纶滤影,
阑栅时色,
短笛寄翠。
斯谷平生,
天长不自,
素揽新汇。
忘季节改换,
此心定处,
沉香远细。
7月13日作于一炉斋。
020716
Translation in English:
Water Dragan Recitation-Chinese Parasol Tree
The past leaves asked the fall's voices,
Drips and drips falled to the land of coldness.
The vogue lights tranced,
The thoughts dazed,
The spring had fainted and phewed.
In my dream I turned, to be a yellow bird,
Looked to (the other one) eath other in the South,
Folding our wings at the picture-alike windows.
That's the calling of Song Jiang (The Pine River),
That's fertile the big wild lands,
The mulberries still hung high,
And the flowers're still sleepy.
All the past have past, (I do not know) now how to cope?
Twist the last incense candles,
I fear the last days of.
The silk hat penetrats the silluette,
Being scattered the sense and the light features,
A piccolo wears the greenish.
That's the volley of the life,
That's long the nature but otherwise,
Being simple to take the new all things in.
On forget the changes of the season,
My heart has settled down here,
And the fragrance is going down, far and thin.
on 13, July, at One Oven Fast.
020716
Traducción en español:
Recitación de Dragan de Agua-Árbol de sombrilla chino
Las hojas pasadas preguntaron a las voces de la caída,
Gotas y gotas caían a la tierra de la frialdad.
Las luces de la moda entraron en trance,
Los pensamientos aturdidos,
El manantial se había desmayado y se había desplomado.
En mi sueño me volví, para ser un pájaro amarillo,
Miré al otro en el Sur,
Doblando nuestras alas en las ventanas que parecen cuadros.
Esa es la vocación de Song Jiang (El río Pine),
Que son fértiles las grandes tierras salvajes,
Las moras aún colgaban en alto,
Y las flores todavía están somnolientas.
Todo el pasado ha pasado, (no sé) ahora ¿cómo afrontarlo?
Gira las últimas velas de incienso,
Temo que los últimos días de.
El sombrero de seda penetra en la silueta,
Estando dispersos los rasgos del sentido y de la luz,
Un flautín viste el color verdoso.
Esa es la andanada de la vida,
Esa es la naturaleza durante mucho tiempo, pero por lo demás,
Ser simple para asimilar todas las cosas nuevas.
Al olvidar los cambios de estación,
Mi corazón se ha asentado aquí,
Y la fragancia está bajando, por todas partes.
el 13 de julio, en un horno salón ligero
020716
|
|