嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 211|回复: 0

[七律] 旧作宝岛海南翻译

[复制链接]

440

主题

1万

帖子

3万

积分

常务管理

九州雅集柳岸听风常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1879
贡献
11289
金钱
14253

勤勉版主勋章

发表于 2024-3-23 10:14:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 聚维 于 2024-4-27 20:22 编辑

0103

宝岛海南

半岛雷州船坐走,天涯海角鹿回头。
欢翔长腿鸥群起,乐接雄根红树柔。
间或小沟沙裸露,映阳金滩磨蜞游。
温和气候宜人体,积蓄舒心往里投。

Text in English

From the Lei Zhou peninsula, taking a boat, reach the Tianyahaijiao and Luhuitou (Dew turns back).
Being happy, the long-leg gulls jump, being happy the giant roots join and the mangroves soft.
Sometimes the small furrows show the sands, the golden beach are with crabs.
Mild weather comforts the body, and one's investment prefers.

Texo en español

Desde la península de Lei Zhou, tomando un bote, se llega a Tianyahaijiao y Luhuitou (Rocío regresa).
Siendo felices, las gaviotas de patas largas saltan, siendo felices las raíces gigantes se unen y los manglares suaves.
A veces los pequeños surcos muestran las arenas, la playa dorada está llena de cangrejos.
El clima templado reconforta el cuerpo, y la inversión de uno es preferible.

240323翻译



您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-8 09:37

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表