嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 267|回复: 0

[七绝] 古诗翻译次陈休应烹茗廓然亭见送韵

[复制链接]

440

主题

1万

帖子

3万

积分

常务管理

九州雅集柳岸听风常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1879
贡献
11289
金钱
14253

勤勉版主勋章

发表于 2024-3-22 16:02:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 聚维 于 2024-4-27 20:21 编辑

古诗翻译


次陈休应烹茗廓然亭见送韵

宋 梁克家

已行更为玉泉留,好景烦公杰句收。
紫帽峰前双鹭下,几多清兴满沧洲。

Text in English

Follow the rythem of Chen Xiu Ying, "Boiling the tea at the pavillion of Guoran (Being wide) , met and sent him"

Song Dynasty: Liang Ke Jia

H've been gone, but stayed for the fountain, pretty scene, to let Mister take my illustrious piece.
Facing the Purple Hat Peak, two herons fly down, how many distilled interests fill the Cang Zhou.

Texto en español

Sigue el ritmo de Chen Xiu Ying, "Hervir el té en el pabellón de Guoran (Ser ancho), lo conocí y lo envié"

Dinastía Song: Liang Ke Jia

Me he ido, pero me quedé a la fuente, bonita escena, para que el señor se llevara mi ilustre pieza.
Frente al Pico del Sombrero Púrpura, dos garzas vuelan hacia abajo, cuántos intereses destilados llenan el Cang Zhou.


240322翻译


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-8 10:13

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表