嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 301|回复: 2

[五绝] 芳树by南北朝梁武帝萧衍英文翻译

[复制链接]

469

主题

1万

帖子

4万

积分

常务管理

九州雅集柳岸听风常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1980
贡献
11739
金钱
14863

勤勉版主勋章

发表于 2024-3-19 07:30:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 聚维 于 2024-4-27 20:19 编辑

翻译:

芳树

南北朝梁武帝 萧衍

绿树始摇芳,芳生非一叶。
一叶度春风,芳芳自相接。
色杂乱参差,众花纷重叠。
重叠不可思,思此谁能惬。

Text in English:


Fragrant trees

Emperor Wu of Liang in the Northern and Southern Dynasties, Xiao Yan

The green trees begin to shake odors, and the fragrance is not from just one leaf.
One early leaf breezes the spring, and the fragrance is self-connected.
The colors are chaotic and uneven, and the flowers overlap.
The overlap is inconceivable, who can be agreeable thinking about this.

Texto en español:

Árbol aromático

El Emperador Wu del Liang en las dinastías del Norte y del Sur Xiao Yan

El árbol verde comienza a temblar aroma, y la fragancia no es una hoja.
Una hoja es un brisa primaveral, y la fragancia está autoconectada.
Los colores son caóticos y desiguales, y las flores se superponen.
La superposición es inconcebible, ¿quién puede satisfecho cómodo pensando en esto?


1319

主题

2万

帖子

8万

积分

首席版主

诗无敌执行首版

Rank: 8Rank: 8

威望
2921
贡献
24814
金钱
33129

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-3-19 07:37:29 | 显示全部楼层
英语语感还差口气。

点评

谢谢,多来批评指导吧。  详情 回复 发表于 2024-3-19 19:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

469

主题

1万

帖子

4万

积分

常务管理

九州雅集柳岸听风常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1980
贡献
11739
金钱
14863

勤勉版主勋章

 楼主| 发表于 2024-3-19 19:48:55 | 显示全部楼层
尘与沙 发表于 2024-3-19 07:37
英语语感还差口气。

谢谢,多来批评指导吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-23 13:05

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表