九州雅集柳岸听风常务管理
精华3
注册时间2020-8-17
威望1980
金钱14863
贡献11739
常务管理
九州雅集柳岸听风常务管理
  
威望- 1980 点
贡献- 11739 次
金钱- 14863 枚

|
本帖最后由 聚维 于 2024-4-27 20:19 编辑
翻译:
芳树
南北朝梁武帝 萧衍
绿树始摇芳,芳生非一叶。
一叶度春风,芳芳自相接。
色杂乱参差,众花纷重叠。
重叠不可思,思此谁能惬。
Text in English:
Fragrant trees
Emperor Wu of Liang in the Northern and Southern Dynasties, Xiao Yan
The green trees begin to shake odors, and the fragrance is not from just one leaf.
One early leaf breezes the spring, and the fragrance is self-connected.
The colors are chaotic and uneven, and the flowers overlap.
The overlap is inconceivable, who can be agreeable thinking about this.
Texto en español:
Árbol aromático
El Emperador Wu del Liang en las dinastías del Norte y del Sur Xiao Yan
El árbol verde comienza a temblar aroma, y la fragancia no es una hoja.
Una hoja es un brisa primaveral, y la fragancia está autoconectada.
Los colores son caóticos y desiguales, y las flores se superponen.
La superposición es inconcebible, ¿quién puede satisfecho cómodo pensando en esto?
|
|