找回密码
 立即注册
搜索
查看: 58|回复: 1

[五绝] 旧作“五台山(新韵)”翻译练习

[复制链接]

356

主题

9785

帖子

3万

积分

常务管理

九州雅集柳岸听风常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1646
贡献
10724
金钱
13261

勤勉版主勋章

发表于 2024-3-15 18:51:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 聚维 于 2024-3-15 18:54 编辑

诗词翻译:

原作:

五台山(新韵)

绝顶出林表,白云绕五台。
展翅飞灵鹫,极盛万国来。

年级诗友群作业。18年0908.

Traducción de la poesía:

Texto en el Espanol:

La Cinco Plataformas (Nueva rima)

La parte superior de la mesa del bosque,  Nubes blancas rodean cinco Plataformas.
Buitres despliega tus alas y vuela,y vendrán todas las naciones.

Tareas grupales de poesía a nivel de grado. 180908.

Text in English:

The Wutai Mountain (New rythem)

The magnificant peak raises from the forests, and the white clouds weaver surrounding the Wutai Mountain.
The vultures fly with their wide wings, then it shows to come the superior nations.

In the same grade, poets' group, a homework. 180908.

1040

主题

2万

帖子

7万

积分

首席版主

诗无敌执行首版

Rank: 8Rank: 8

威望
2460
贡献
20727
金钱
27324

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-3-15 20:23:12 | 显示全部楼层
万国翻成superior nations?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-5-3 06:54

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表