九州雅集柳岸听风常务管理
精华3
注册时间2020-8-17
威望1880
金钱14257
贡献11290
常务管理
九州雅集柳岸听风常务管理
  
威望- 1880 点
贡献- 11290 次
金钱- 14257 枚

|
本帖最后由 聚维 于 2024-3-15 18:54 编辑
诗词翻译:
原作:
五台山(新韵)
绝顶出林表,白云绕五台。
展翅飞灵鹫,极盛万国来。
年级诗友群作业。18年0908.
Traducción de la poesía:
Texto en el Espanol:
La Cinco Plataformas (Nueva rima)
La parte superior de la mesa del bosque, Nubes blancas rodean cinco Plataformas.
Buitres despliega tus alas y vuela,y vendrán todas las naciones.
Tareas grupales de poesía a nivel de grado. 180908.
Text in English:
The Wutai Mountain (New rythem)
The magnificant peak raises from the forests, and the white clouds weaver surrounding the Wutai Mountain.
The vultures fly with their wide wings, then it shows to come the superior nations.
In the same grade, poets' group, a homework. 180908.
|
|