大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 284|回复: 2

[七律] 吾未离逝 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
16100
贡献
3959
金钱
33060

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2023-11-3 22:46:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
吾未离逝 (译诗)
原作:玛丽·伊丽莎白·弗莱
译者: 云生

无须谒墓泪涟涟,万里清风钻石妍。
炽烈骄阳禾茁壮,温柔秋昊雨缠绵。
熹晨鸟阵盘旋起,寂夜星河闪烁燃。
迹脱形骸长不殁,精魂归去再生天。


现代诗译本:我没有离去
译者:李克强爱人程虹教授

不要在我的墓前哭泣
我不在那里
我没有离去

我是扬起的万里清风
我是白雪晶莹的光芒
我是阳光下成熟的麦穗
我是温柔的秋雨纷纷扬扬
当你在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟飞舞直上
我是夜幕中闪烁的星光

不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。

附原诗:
Do not stand at my grave and weep
By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep

I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die


4407

主题

2万

帖子

9万

积分

副首版

律诗绝句副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
7187
贡献
20895
金钱
33820
发表于 2023-11-6 10:43:55 | 显示全部楼层
迹脱形骸长不殁,精魂归去再生天。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-8-11 08:22

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表