嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 209|回复: 5

吾未离逝 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15750
贡献
3890
金钱
32352

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2023-11-3 22:45:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
吾未离逝 (译诗)
原作:玛丽·伊丽莎白·弗莱
译者: 云生

无须谒墓泪涟涟,万里清风钻石妍。
炽烈骄阳禾茁壮,温柔秋昊雨缠绵。
熹晨鸟阵盘旋起,寂夜星河闪烁燃。
迹脱形骸长不殁,精魂归去再生天。


现代诗译本:我没有离去
译者:李克强爱人程虹教授

不要在我的墓前哭泣
我不在那里
我没有离去

我是扬起的万里清风
我是白雪晶莹的光芒
我是阳光下成熟的麦穗
我是温柔的秋雨纷纷扬扬
当你在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟飞舞直上
我是夜幕中闪烁的星光

不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。

附原诗:
Do not stand at my grave and weep
By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep

I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die


913

主题

19万

帖子

60万

积分

首席版主

沧浪诗人诗苑首席版主兼沧浪书院交流版副首版

Rank: 8Rank: 8

威望
3891
贡献
197518
金钱
204382

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2023-11-4 12:54:08 | 显示全部楼层
嗯 赏心悦目   高亮共赏问好 秋祺
回复 支持 反对

使用道具 举报

913

主题

19万

帖子

60万

积分

首席版主

沧浪诗人诗苑首席版主兼沧浪书院交流版副首版

Rank: 8Rank: 8

威望
3891
贡献
197518
金钱
204382

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2023-11-4 12:54:49 | 显示全部楼层
赏心悦目 分享了 推荐推精共赏问好 秋祺
回复 支持 反对

使用道具 举报

913

主题

19万

帖子

60万

积分

首席版主

沧浪诗人诗苑首席版主兼沧浪书院交流版副首版

Rank: 8Rank: 8

威望
3891
贡献
197518
金钱
204382

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2023-11-4 12:54:58 | 显示全部楼层
祝笔锋愉快
回复 支持 反对

使用道具 举报

913

主题

19万

帖子

60万

积分

首席版主

沧浪诗人诗苑首席版主兼沧浪书院交流版副首版

Rank: 8Rank: 8

威望
3891
贡献
197518
金钱
204382

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2023-11-4 12:55:04 | 显示全部楼层
谢谢分享下午好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9233

主题

6万

帖子

23万

积分

副首版

浔阳江诗社副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
12260
贡献
60653
金钱
84098
发表于 2023-11-4 16:46:05 | 显示全部楼层
语言流畅、凝练,意境优美 韵味悠长 。言浅意深,学习问好!周六愉快。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-17 12:30

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表