本帖最后由 蓬草 于 2023-10-16 23:42 编辑
神经元 蓬草 2023年106日 造化精微施纵横,生来亿万演殊同。 缘情对练千般掌,触手忽发一瞬功。 遍涌洪波频闹海,时飞妙趣又脱笼。 悠悠日夜心天路,梦里流云几处红?
Neurons By Jidong Fang, 10/06/2023 Woven in Nature’s subtle threads, Billions flourish from the same stem. Greeting hand in hand with passion, Bursting fires in contact by ignite. Rising waves stir the sea on and on, Flying out of box as insights arise. Days and nights traveling in mind space, In dream to seek flowing clouds in red.
这个译文是参考了微软必应和ChatGPT的译文。我请它们分别将拙作翻译成英文。它们的这两种译文虽不够简练,但各有所长,为重新翻译奠定了基础,并提供了一些启发。和必应的译文相比,ChatGPT的译文似乎更富于诗意,也押韵(两句一韵)。
ChatGPT的翻译 Neurons By Jidong Fang, 10/06/2023 Intricate neurons, woven in cosmic threads, Billions born, diverse yet the same they spread. In the dance of synapses, emotions ignite, A fleeting spark, in an instant's light. Waves surge within, like a tempestuous sea, In moments of inspiration, minds roam free. Through day and night, on this celestial track, In dreams, where do the crimson clouds stack?
必应的翻译 Neurons By Jidong Fang, 10/06/2023 The universe's subtle creation, vast and varied, A billion lives, each unique, yet the same. Fate and emotion, a thousand techniques to master, A sudden burst of skill from a single touch. Waves surge and crash, the sea in turmoil, Flying with grace, free from the cage. Days and nights on the path of the heart, Dreams of red clouds, where do they start?
|