本帖最后由 蓬草 于 2023-10-16 21:15 编辑
自在
蓬草 2023年10月12日
云送高山雨,风传流水音。
谁能知妙曲?未见毁天琴。
何处觅知音? 中国古时,伯牙和钟子期相交。伯牙鼓琴,意在高山。钟子期说,这是巍巍的高山啊。伯牙抚弦,意在流水。钟子期说,这是潺潺流水啊!钟子期病故,伯牙认为知音难觅,于是绝弦为酬知音。由此传下高山流水谢知音的千古佳话。知音良友,弥足珍贵。
然而知音难觅,又当如何?古往今来,大艺术家和大科学家多有孤独之感。“古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。” 梵高生前潦倒,死后方成不朽。爱因斯坦虽生前既有盛名,但他因其思想超越时代,亦常感孤独。
回头看看大自然。它无言无语,自行创造一切。等待了137亿年,才在地球上培养出人类。人类所知多少?有何回馈?大自然因此毁掉高山停下流水了吗?大自然可以为师。
以下是ChatGPT对诗文的翻译。ChatGPT对诗的最后一句理解有误。我修改了一下,仍不太满意。
At Ease By Jidong Fang, October 12, 2023
Clouds deliver mountain rain, wind carries the sound of flowing water. Who can fathom the exquisite melody, yet the celestial lyre remains unseen.
我修改的诗句译文如下:
At Ease Clouds shower high mountain with rain, Wind rhymes as flowing water sings. Though none can fathom such wonders, Nature never break its lyre strings.
ChatGPT将短文翻译得很好。我绝然难以望其项背,更不可画蛇添足。
Where to find kindred spirits? In ancient China, Boya and Ziqi shared a deep bond. Boya played the zither, envisioning lofty mountains. Ziqi remarked, "These are majestic mountains." Boya plucked the strings, envisioning flowing waters. Ziqi said, "These are gurgling streams!" When Ziqi passed away, Boya believed kindred spirits were hard to find, so he cut the strings to repay his departed friend. Thus, the timeless tale of the high mountain and flowing water expressing gratitude was passed down. True friends, precious beyond measure. Yet, finding kindred spirits is a challenge, what should one do? Throughout history, great artists and scientists often felt loneliness. "The sages of old were all lonely; only drinkers left their names." Van Gogh was destitute in life, but became immortal after death. Einstein, though famous in his lifetime, felt solitude due to his transcendent thoughts. Now, look at nature. It is silent, creating everything itself. It waited for 13.7 billion years to nurture humanity on Earth. How much do we know? What have we given back? Did nature halt the high mountain and flowing water for this? Nature can be our teacher.
|