精华139
注册时间2016-7-2
威望1852
金钱9589
贡献7454
金牌会员
 
威望- 1852 点
贡献- 7454 次
金钱- 9589 枚
 
|
水韵
蓬草 写于2021年7月11日
新来夜雨到清晨,化作山溪恣意奔。
潭影含情深几许,葱林醉眼俏三分。
凝神打坐池中客,即兴飘游岭上云。
变幻随缘千百态,平生何日不浮沉?
Water Rhymes
By Jidong Fang, July 11, 2021
From night's rain until dawn's first light,
Turning into a rushing stream on hillside.
Pool shadows grow deep with feelings.
Lush woods unfold charms in tipsy eyes.
Meditating in the pond's serene grace,
Roaming the ridges like clouds in flight.
Ever-changing, facing countless chances,
Floating and sinking, life’s eternal stride.
《水韵》的英文翻译过程
蓬草 2023年10月5日
蓬草生于上世纪五十年代中期,少时读书少,对中国古诗词接触不多。漂流海外,中年以后才在工作之余浏览诗词,开始学写诗已经是56岁时的事情了。由于语言文化的障碍,我平生读外国人的诗很少,更不用提写英文诗或将中文诗翻译成英文诗了。
人工智能兴起后,大型语言模型ChatGPT表现出极强的学习能力。我时常向它请教各种问题,涉及常识、科学、哲学、社会理论、文学等各个方面。我发现它解读诗词的能力似乎不低于普通大学生,对各种比喻和象征手法都能较好地解读。由此我产生了请它翻译诗作的想法。这也是学习和提高英文水平的一个方式。我采取的办法是先让它解读拙作,看它的理解是否正确到位,必要时给它一点提示或改正。然后再请它翻译诗作。
翻译《水韵》这首诗,费了不少周折。我先请ChatGPT(GPT3.5)将这首诗翻译成英文。我请它独自翻译了两次,在两种译文中,选择了简洁而富于韵律的版本。随后又请微软的必应(它用的是GPT4.0),翻译了一遍。必应的翻译不押韵,我问它能否改成押韵的译文。它回答说办不到。我感觉必应的原则是:有所为有所不为,非不能为也。必应要应付许多用户,不能在这种事上浪费算力,也可理解。于是我又请ChatGPT结合两种译文的优点再翻译一遍。译文的句子较长,音节比较多。若论语言的简洁,灵活、暗示性和诗意的表达,还是汉语更好。我在它翻译的基础上又加以改动,将原来的两行一韵,改为全诗同韵,类似中国的律诗。不过,这样改动未必符合英语写作的习惯。拿捏不准,再请ChatGPT提意见。随后的修改得到其认可,或许不致贻笑大方。不妥之处,以我小人之心倒可推诿于它。
还有一件小小的麻烦,就是笔名的翻译。我用蓬草这个笔名,有几番含义。一是表示谦卑,不入庙堂之中。二是表示顽强的生命力,“野火烧不尽,春风吹又生”。三是表示漂泊之意。身居海外,已经37年。正所谓:“此地一为别,孤蓬万里征。” 若采用音译,蓬草就成了Peng Cao,很容易引起误解,有改名换姓之祸。若采用意译,就成了fluffy grass,看起来也很奇怪。这能表达出蓬草在中文世界里的含义吗?思来想去,还是老老实实用实名为好。
ChatGPT的译文如下。
Water Rhymes
By Jidong Fang, July 11, 2021
From night's rain to dawn's delight,
It transforms to streams in playful flight.
Deep pool shadows, feelings entwine,
Amidst green woods, a tipsy design.
Meditating in the pond's embrace,
Drifting free in clouds, a boundless space.
Ever-changing, following fate's decree,
In this lifetime, when will I be truly free?
必应的译文如下。
Water Rhymes
By Jidong Fang, July 11, 2021
Newly arrived night rain until dawn,
Transforms into a mountain stream that runs free.
The deep pool reflects a profound sentiment,
The lush forest is three parts tipsy.
Meditating in the pool, a guest,
Roaming on the ridge, on a whim.
Ever-changing, with thousands of expressions,
When will I not be floating and sinking?
两种译文各有特色。ChatGPT的译文更有诗意,而且押韵。而必应的译文则更直接和准确。如果能结合两者的优点岂不是件美事?于是我又请ChatGPT在两者的基础上再次翻译诗作。下面是新的译文。
Water Rhymes
By Jidong Fang, July 11, 2021
From night's rain until dawn's first light,
Transforming to a mountain stream in its flight.
Deep pool shadows hold sentiments so profound,
Within lush woods, a tipsy enchantment is found.
Meditating in the pond's serene grace,
Roaming the ridges, in clouds, a boundless chase.
Ever-changing, myriad expressions to be seen,
In this lifetime, when will I find freedom serene?
这个版本又有进步,但句子较长。为使每句一行,在手机上看起来方便,只好用小号字体显示。
能否将诗作翻译得更简洁,同时又贴近原意而富于诗意呢?我在最后一个版本的基础上又加以改动,然后又请ChatGPT提了改进意见。下面是最后的版本。
Water Rhymes
By Jidong Fang, July 11, 2021
From night's rain until dawn's first light,
Turning into a rushing stream on hillside.
Pool shadows grow deep with feelings.
Lush woods unfold charms in tipsy eyes.
Meditating in the pond's serene grace,
Roaming the ridges like clouds in flight.
Ever-changing, facing countless chances,
Floating and sinking, life’s eternal stride.
|
|