嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 315|回复: 3

[七绝] 满庭芳 括叶芝《梦茵岛》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15504
贡献
3836
金钱
31847

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2023-6-5 00:26:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2023-6-5 00:29 编辑

满庭芳 括叶芝《梦茵岛》

     梦境蓬莱,湖心茵岛,吾将启动行程。枝条粘土,小舍木修成。细植豆棚九垄,蜂巢建,造蜜温馨。寻神隐,林间园地,遗世享安宁。◎      安宁如滴露,轻纱徐降,晨伴蛩鸣。晚星河、午间紫霭辉盈。暮际漫天红雀,连昼夜,拍岸涛惊。长凝伫,郊衢灰径,潮水荡心灵。

英文原诗:

TheLake Isle of Innisfree
——WilliamButler Yeats
I willarise and go now, and go to Innisfree,
And asmall cabin build there, of clay and wattles made;
Ninebean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
Andlive alone in the bee-loud glade.
And Ishall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Droppingfrom the veils of the morning to where the cricket sings;
Theremidnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
Andevening full of the linnet's wings.
I willarise and go now, for always night and day
I hearlake water lapping with low sounds by the shore;
WhileI stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hearit in the deep heart's core.

现代诗译本:

茵纳斯弗利湖岛
原著/威廉·巴特勒·叶芝
翻译/云生

我即将动身,前往茵纳斯弗利湖岛,
在那里将建一座小屋,由泥笆搭成;
会支起九排豆架,为蜜蜂安家筑巢,
隐匿于一片林野,闲听着群蜂喧鸣。

我会获得一些宁静,它将徐徐降临,
从早晨的面纱落到蟋蟀鸣唱的地方;
子夜星河闪烁,正午便是紫光辉盈。
傍晚时分,到处漫舞着红雀的翅膀。

此刻我就动身前往,因为日夜无休,
我都听到,湖水在低声拍打着堤岸;
当我伫立在大街,或在灰濛的径口,
我都听见,它心灵深处的声声召唤。

注: 叶芝的英文原诗分为三节,每节使用不同的韵脚;且每节的第一、三句和第二、四句,又分别隔行押韵。故我翻译成中文时,也保留了上述押韵方式,即: 全诗三节押不同韵部;每节的一、三句和二、四句,又互相押韵。

绝句译本:
七绝三首 译诗《茵梦湖岛》

茵梦催行岛绕湖,荆榛泥土搭蓬庐。
豆苗九架蜂巢穴,遗世空林兴不孤。
(词韵)
迟来谧静意宁平,纱幕晨光蟋蟀鸣。
午夜星辉中晌紫,遮云暮鸟赤裳轻。

驿动殷期昼夜天,柔波拍岸语湖边。
灰濛街巷长留驻,声震销魂碧浪前。


93

主题

3154

帖子

1万

积分

副首版

沧浪诗人驿站吟风副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
332
贡献
3313
金钱
3768
发表于 2023-6-5 09:04:12 | 显示全部楼层
幸得首赏,学习问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

93

主题

3154

帖子

1万

积分

副首版

沧浪诗人驿站吟风副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
332
贡献
3313
金钱
3768
发表于 2023-6-5 09:04:24 | 显示全部楼层
遣景切情,遣词得当,自然流畅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-11 16:16

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表