本帖最后由 桑田客 于 2023-6-6 07:48 编辑
下文拟改二字:改“续”为“望”。因为江水没有酒味,即使醉汉也骗不过去。只有入口之前,可以奢望“此江若变作春酒,垒曲便筑槽丘台”(李白诗句)。并改“诏”为“忽”,强调的是突兀而非体面。更符合谪仙人气度。不知各位大侠以为如何? 月沉杯底续江流,诏遣龙蛇去护秋。
掷笔还劳高力士,屈尊扶我上樊楼。
意译:
酒杯快空了,液面上的月影贴近杯底。于是李白企图用江水把它填满。不幸酒兴突然被打断了。因有番邦用洋文挑衅。李白应诏以洋文作对,震慑番奴。打消了他们入侵的企图。之后还要回酒楼畅饮。
按:
狂而有度。首句出自碎萍(《律诗绝句》副版主),末句出自劉子翬(自号病翁,大宋崇安人)。龙蛇形容洋文字母(很可能是俄文),而非中文草书。公文应该用正楷,以免产生歧义。胡骑常于秋季来犯。所以有“防秋”的说法。高力士脱靴的故事,我觉得过分。改为搀扶,也许比较合符情理。
碎萍 梦回大唐 月沉杯底饮江流。笔走龙蛇下御楼。醉也直呼高力士,脱靴扶我过中秋。
刘子翚《汴京纪事二十首》之十七 梁园歌舞足风流,美酒如刀解断愁。忆得少年多乐事,夜深灯火上樊楼。
|