据说纪晓岚对不出“月照纱窗,个个孔明诸格亮”。其实不然。 当年他的爱妾沈五娘写道:“纱布糊窗,个个孔明诸格亮”。纪晓岚提了两个意见:第一、“糊窗”不是文人喜欢的话题;第二、“格”字最好改为“阁”字。五娘只接受了第一个意见。于是纪晓岚很耐心地解释说:“孔”字有“很”、“大”的意思。譬如“孔武有力”指很威武雄壮、“孔雀”指大鸟。尤其在名字里,“孔”很少代表“小洞”。何况境界高、先要眼界高。专注于纱布上的几个小孔,不如放眼整栋大楼里的每个房间。由于五娘固执己见,纪晓岚并没有去对“月照纱窗,个个孔明诸格亮”这个半成品。
姑苏沈五娘转世后,几经周折,找到前世的河间纪春帆。然而世事沧桑,天下再无侍妾名分。只得回乡执教。 某日镇上停电。五娘在宿舍里就着窗前月光,回想自己前生的执着、以及良人的教诲,感慨万千。忽然记起自己新装的储能柜。拨动开关,登时灯火通明。五娘一怔,赞曰:“灯欺电网,安安足良孤邸拿”。 邻居们也都被灯光惊动,纷纷往灯亮处看来、正好听到。中文教师记得“欺”字见于唐诗“冷艳全欺雪”;物理教师猜想“安”字代表“安培”;外文教师认为“孤邸拿”有点像英文。 次日,三个臭皮匠在教研室切磋半晌,终于破解:我的电灯比电网更可靠了。每一安培的电力,都可以取自家中。“足良”表示源头可靠。句型类似李白的“布帆无恙挂秋风”。“孤邸”其实是中文,指孤身独处的宿舍。 春帆从微信里看到此联,知道五娘终于接纳了自己的第二个建议。“足良”与“孤邸拿”分别为锂电大师Prof.Goodenough名号的意译与音译。并且在对句里看到了五娘的厚道:由于洋名音译不能尽善:“孤邸拿夫”多出个元音、“孤邸拿”缺了个辅音。两害相权,选择无“夫”。好让大娘睡得安稳。免得她望文生义,以为有人要来偷袭府邸、捉拿夫君。
|